Cổ thi văn。古诗文

Trao đổi về kiến thức Hán Nôm và cổ học
Trả lời bài viết
Mao Ca
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 156
Tham gia: 16:29, 04/11/18

Cổ thi văn。古诗文

Gửi bài gửi bởi Mao Ca »

将进酒。
作者:李白。


君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Tương Tiến tửu.
Tác giả: Lý Bạch.


Quân bất kiến, Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai, bôn lưu đáo hải bất phục hồi.
Quân bất kiến, Cao Đường minh kính bi bạch phát, triều như thanh ti mộ thành tuyết.
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan, mạc sử tôn kim không đối nguyệt.
Nhân sinh Ta tài tất hữu dụng, thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Phanh dương tể ngưu thư vi lạc, hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
Sầm Phu tử, Đan Khư Sinh, tương tiến tửu, bôi mạc đình.
Cùng Quân ca nhất khúc, thỉnh Quân vì ta khuynh nhĩ thính.
Chung cổ soạn ngọc bất túc quý, đãn nguyện trường tuý bất phục tỉnh.
Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch, duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
Trần vương tích thời yến bình lạc, đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền, kính tu Cổ thủ đối Quân chước.
Ngũ hoa mã, thiên kim cầu, xuy tương xuất hoán mỹ tửu, dữ anh đồng tiêu vạn cổ sầu.

沽: Cổ_ tên cũ của TP. Thiên Tân.
Đầu trang

Mao Ca
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 156
Tham gia: 16:29, 04/11/18

Re: Cổ thi văn。古诗文

Gửi bài gửi bởi Mao Ca »

出自《红楼梦》中《好了歌》,作者是跛足道人。

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
人世都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

Xuất từ “Hồng Lâu Mộng” trong “好了歌”
Tác Giả: Thọt đạo nhân.


Thế nhân đô hiểu Thần Tiên tốt, duy hữu công danh vong bất liễu.
Cổ kim tương tướng tại hà phương, hoang chủng nhất đôi thảo 没了。
Nhân thế đô hiểu Thần Tiên hảo, chỉ hữu kim ngân vong bất liễu.
Chung triều chỉ hận tụ vô đa, cập đáo đa thời nhãn bế liễu.。。。
Đầu trang

Mao Ca
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 156
Tham gia: 16:29, 04/11/18

Re: Cổ thi văn。古诗文

Gửi bài gửi bởi Mao Ca »

芙蓉楼送辛渐
【唐】王昌龄


寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

Phù Dung lâu tống Tân Tiệm
Tác giả: Vương Xương Linh


Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
tranminhngoctk28
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 273
Tham gia: 14:02, 17/02/20

Re: Cổ thi văn。古诗文

Gửi bài gửi bởi tranminhngoctk28 »

Quân sinh ngã vị sinh
Ngã sinh quân dĩ lão
Quân hận ngã sinh trì
Ngã hận quân sinh tảo...
Được cảm ơn bởi: vn007
Đầu trang

Trả lời bài viết

Quay về “Cầm kỳ thi họa”