Mình hết ý kiến!vietnam23042017 đã viết: ↑21:26, 13/06/18Trả lời luôn Long Đức về ý các vế đối phải chỉnh nhau.vietnam23042017 đã viết: ↑15:47, 13/06/18 Trong Phú Tử Vi Thông Thư có câu:
"Chu Bột làm tướng chính vì
Tuần phùng Khoa, Lộc một khi đó mà
Kìa người Giả Nghị đăng khoa
Văn Tinh ám củng, thật là tốt thay"
Như vậy khi diễn đạt ra như này thì sẽ giúp người đọc hiểu ngay được ý nghĩa.
Note: Nếu nói chữ "Tuần" có nghĩa là gặp thì chữ "Phùng" cũng có nghĩa là gặp. Một câu Phú không thể có 2 động từ cũng nghĩa đứng cạnh nhau được, như thế là một lỗi ngữ pháp nghiêm trọng. Vietnam nghĩ "Tuần" trong câu phú này là một cách diễn đạt khác (về mặt từ ngữ) nhưng cũng ý nghĩa với Tuần Trung Không Vong.
P/s: Chú Vio ơi, chú viết thêm 2 comments nữa trong topic này đi ạ. Cháu thấy chú sắp lên Thất Đẳng
Vietnam hoàn toàn nhất trí với Long Đức về phần này.
Thơ Phú Hán Nôm thì câu trước và câu sau phải đối nhau chan chát.
Như vậy từ câu "Khoa Lộc Tuần phùng Chu Bột hân nhiên nhập tướng, văn tinh ám củng Cổ Nghị duẫn hĩ đăng khoa" thì "Tuần Phùng" >< "Ám Củng"
Xét nguyên âm tiếng Hán thì ta có 暗拱 >< 巡逢
- Trong đó chữ 拱(Củng) nghĩa là Hội họp, Gặp gỡ; và chữ 逢 (Phùng) nghĩa là Gặp, Đụng phải.
- Chữ 暗 (Ám) nghĩa là Làm Mờ, Đóng Lại --> Suy ta từ 巡(Tuần) cũng phải có nghĩa như bao bọc, đóng lại ... và đây chính là ý nghĩa của Tuần trung không vong nhưng cách diễn đạt bằng từ ngữ khác với từ nguyên gốc vẫn hay dùng.
vietnam23042017 đã viết: ↑16:29, 13/06/18 Nếu dùng (巡) nghĩa là Tuần thì: đi tuần nghĩa là đi xem xét khu đất mình cai trị, để bảo vệ, bao bọc khu đất và còn có tính chất lặp đi lặp lại.
Chỉ hỏi VietNam2017 2 câu:
- Nếu "tuần" trong câu: "Khoa Lộc tuần phùng Chu Bột hân nhiên nhập tướng" là Tuần Không thì "Ám" trong câu "Văn tinh ám củng Giả Nghị doãn hỷ đăng khoa" là chủ về sao nào? Không phải là Đà Kỵ hoặc Tuần Triệt đấy chứ?
- Theo VietNam2017 thì chữ "Ám Hợp" (暗合) hiểu như thế nào? (Theo tự điển nghĩa là "hợp nhau". Từ "củng" trong "ám củng" là chầu, triều, hiểu đơn giản hơn là chiếu hội.)