Ngưu Lang - Chức Nữ, Cổ thi( vô danh )
-
- Tam đẳng
- Bài viết: 624
- Tham gia: 19:06, 11/03/12
Ngưu Lang - Chức Nữ, Cổ thi( vô danh )
Nguyên bản chữ Hán迢々牽牛星 皎々河漢女繊々擢素手 扎々弄機杼終日不成章 泣涕零如雨河漢清且浅 相去復幾許盈々一水間 脈々不得語Phiên âmĐiều điều Khiên Ngưu tinh, kiểu kiểu Hà Hán nữ.Tiêm tiêm trạc tổ thủ, trát trát lộng ky trữ.Chung nhật bất thành chương, khấp thế linh như vũ.Hà Hán thanh thả thiển, tương khứ phục ki hứa ?Doanh doanh nhất thủy gian, mạch mạch bất đắc ngữ.”Dịch thơ[4]Xa xa kìa sao Ngưu, sáng sáng Ngân Hà nữ.Nhỏ nhỏ tay trắng ngần, rì rào khung cửi gỗ.Trọn ngày không thành lời, khóc nghẹn lệ như mưa.Ngân Hà xanh lại nông, ngăn trở xa thế hử ?Nhởn nhơ một dòng nước, cách biệt không ra lời.
TL: Ngưu Lang - Chức Nữ, Cổ thi( vô danh )
Trung Quốc
Trong Cổ thi thập cửu thủ (古诗十九首 - Mười chín bài cổ thi- vô danh), có bài thơ về đề tài này:
Nguyên bản chữ Hán
迢々牽牛星 皎々河漢女
繊々擢素手 扎々弄機杼
終日不成章 泣涕零如雨
河漢清且浅 相去復幾許
盈々一水間 脈々不得語
Phiên âm
Điều điều Khiên Ngưu tinh, kiểu kiểu Hà Hán nữ.
Tiêm tiêm trạc tổ thủ, trát trát lộng ky trữ.
Chung nhật bất thành chương, khấp thế linh như vũ.
Hà Hán thanh thả thiển, tương khứ phục ki hứa ?
Doanh doanh nhất thủy gian, mạch mạch bất đắc ngữ.”
Dịch thơ:
Xa xa kìa sao Ngưu, sáng sáng Ngân Hà nữ.
Nhỏ nhỏ tay trắng ngần, rì rào khung cửi gỗ.
Trọn ngày không thành lời, khóc nghẹn lệ như mưa.
Ngân Hà xanh lại nông, ngăn trở xa thế hử ?
Nhởn nhơ một dòng nước, cách biệt không ra lời.
Trong Cổ thi thập cửu thủ (古诗十九首 - Mười chín bài cổ thi- vô danh), có bài thơ về đề tài này:
Nguyên bản chữ Hán
迢々牽牛星 皎々河漢女
繊々擢素手 扎々弄機杼
終日不成章 泣涕零如雨
河漢清且浅 相去復幾許
盈々一水間 脈々不得語
Phiên âm
Điều điều Khiên Ngưu tinh, kiểu kiểu Hà Hán nữ.
Tiêm tiêm trạc tổ thủ, trát trát lộng ky trữ.
Chung nhật bất thành chương, khấp thế linh như vũ.
Hà Hán thanh thả thiển, tương khứ phục ki hứa ?
Doanh doanh nhất thủy gian, mạch mạch bất đắc ngữ.”
Dịch thơ:
Xa xa kìa sao Ngưu, sáng sáng Ngân Hà nữ.
Nhỏ nhỏ tay trắng ngần, rì rào khung cửi gỗ.
Trọn ngày không thành lời, khóc nghẹn lệ như mưa.
Ngân Hà xanh lại nông, ngăn trở xa thế hử ?
Nhởn nhơ một dòng nước, cách biệt không ra lời.
TL: Ngưu Lang - Chức Nữ, Cổ thi( vô danh )
Quan Thư (Kinh Thi)
Quan quan thư cưu.
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu - điệu thục nữ,
Ngộ mỵ cầu chi,
Cầu chi bất đắc,
Ngộ mỵ tư bặc.
Du tai! Du tai!
Triển chuyển phản trắc.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu thể chi.
Yểu điệu thục nữ,
Cầm sắt vĩ chi,
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu mạo chi.
Yểu điệu thục nữ,
Chung cổ lạc chi
Dịch nghĩa:
Đôi chim thư cưu hót họa nghe quan quan
Ở trên cồn bên sông.
Người thục nữ u nhàn,
Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua)
Rau hạnh cộng dài cộng ngắn không đều nhau,
Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái.
Người thục nữ u nhàn ấy.
Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng.
Nếu cầu mà không được,
Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ
Tưởng nhớ xa xôi thay! tưởng nhớ xa xôi thay!
Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc.
Rau hạnh so le không đều nhau,
Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu chọn hái lấy.
Người thục nữ u nhàn ấy,
Phải đánh đàn cầm đàn sắt mà thân ái nàng.
Rau hạnh cộng dài cộng ngắn không đều nhau,
Phải nấu chín mà dâng lên ở hai bên.
Người thục nữ u nhàn ấy,
Phải khua chuông đánh trống để nàng mừng vui.
Kinh Thi Tập Truyện - Dịch giả: Tạ Quang Phát
st
Quan quan thư cưu.
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu lưu chi.
Yểu - điệu thục nữ,
Ngộ mỵ cầu chi,
Cầu chi bất đắc,
Ngộ mỵ tư bặc.
Du tai! Du tai!
Triển chuyển phản trắc.
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu thể chi.
Yểu điệu thục nữ,
Cầm sắt vĩ chi,
Sâm si hạnh thái,
Tả hữu mạo chi.
Yểu điệu thục nữ,
Chung cổ lạc chi
Dịch nghĩa:
Đôi chim thư cưu hót họa nghe quan quan
Ở trên cồn bên sông.
Người thục nữ u nhàn,
Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua)
Rau hạnh cộng dài cộng ngắn không đều nhau,
Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái.
Người thục nữ u nhàn ấy.
Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng.
Nếu cầu mà không được,
Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ
Tưởng nhớ xa xôi thay! tưởng nhớ xa xôi thay!
Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc.
Rau hạnh so le không đều nhau,
Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu chọn hái lấy.
Người thục nữ u nhàn ấy,
Phải đánh đàn cầm đàn sắt mà thân ái nàng.
Rau hạnh cộng dài cộng ngắn không đều nhau,
Phải nấu chín mà dâng lên ở hai bên.
Người thục nữ u nhàn ấy,
Phải khua chuông đánh trống để nàng mừng vui.
Kinh Thi Tập Truyện - Dịch giả: Tạ Quang Phát
st