Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Trao đổi về lĩnh vực văn hóa và các môn cổ học khác
tuetvnb
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 1502
Tham gia: 12:44, 25/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi tuetvnb »

P&A đã viết:
Chữ Hán quả thật khó. P&A thử liều một phen:

Khuê phòng, thiếu phụ không buồn nữa
Lên lầu ngày xuân chẳng điểm trang
Chợt thấy dương liễu xanh đầu phố
Giá chằng khuyên chồng ước phong hầu




Dịch thơ khá sát nghĩa, tuy nhiên về luật thơ cần chú ý bằng trắc, vì đây là dịch thơ Đường luật, nên giữ nguyên gốc thể thơ sẽ hay hơn.



Kính
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Nàng
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 142
Tham gia: 11:12, 14/03/09

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Nàng »

Bất Chu đã viết:@ Lã huynh, huynh nói vậy làm đệ sợ quá, đệ có trình độ gì đâu dám sửa chữa lung tung!
Tiện đây cũng sưu tầm được một bài thơ chữ Hán có liên quan tới tửu và trà, nhưng chưa có bản dịch, đệ sin post lên để anh em đọc rồi ngẫm ngợi, nếu ai hiểu và dịch được thì ra tay nhé.

無 題
河 城 今 夜 舉 杯 歌
已 盡 人 情 伴 酒 茶
天 下 與 余 誰 醉 醒
覺 來 萬 事 總 消 磨

Vô đề (khuyết danh)
Hà thành kim dạ cử bôi ca,
Dĩ tận nhân tình bạn tửu trà!
Thiên hạ dữ dư thùy túy tỉnh?
Giác lai vạn sự tổng tiêu ma...

Mạo muội diễn thử...

Vô đề

Đêm nay nâng chén tiêu sầu
Rượu trà làm bạn còn đâu nhân tình
Tỉnh say thiên hạ hay mình?
Mai này vạn sự cũng thành tiêu ma...

[font=&quot][/font] Thân!
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Bất Chu
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 66
Tham gia: 14:10, 14/07/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Bất Chu »

Labatvi đã viết:@all
Có bài thơ của nhà phật, tạm o tiết lộ danh tính và người dịch....ai thích phật môn...xem dịch đã đạt chưa?
有空
Hữu không
Có và không

作有塵沙有,
為空一切空。
有空如水月,
勿著有空空。
Tạc hữu trần sa hữu,
Vi không nhất thiết không.
Hữu, không như thuỷ nguyệt,
Vật trước hữu không không.

Có thì có tự mảy may
Không thì cả thế gian này cũng không
Kìa xem bóng nguyệt lòng sông
Ai hay không có, có không là gì ?

@ Lã huynh, đệ không dám chỉnh trang gì, chỉ chắc là huynh gõ nhầm dấu chữ "Tác" thành chữ "Tạc" thôi.

Bài thơ thiền ý rất hay, bản dịch cũng tuyệt vời, cảm ơn huynh
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Bất Chu
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 66
Tham gia: 14:10, 14/07/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Bất Chu »

tuetvnb đã viết:
simplewoman đã viết:閨怨

閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang, thướng thúy lâu
Hốt kiếm mạch đầu, dương liễu săc
Hối giao phu thế mịch phong hầu
( Vương Xương Linh)
***************************************************************************
Biết bao giờ ....
[/color]



Trong bài này, câu 3 - phiên âm nhầm chữ KIẾN thành chữ KIẾM. KIẾN = Thấy, "Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc" , tức là "chợt thấy sắc dương liễu (xanh) ở đầu đường"...

Câu 4, phiên âm nhầm chữ TẾ, thành chứ THẾ, TẾ = danh xưng của vợ gọi chồng, "Phu tế" các cụ hay dịch là "thầy nó"...:D, "Hối giao phu tế mịch phong hầu", tức là "Hối hận vì đã khuyên chồng đi để cầu mong được phong Hầu"

Đây là bài Khuê oán, (nỗi giận phòng khuê) của Vương Xương Linh

Người thiếu phụ trong phòng khuê chẳng thiết buồn nữa
Ngày xuân bỏ cả trang điểm lên lầu
Chợt thấy đầu đường sắc dương liễu đã xanh (ngày xuân rồi!)
Cảm thấy hối hận vì đã khuyên chồng ra đi để cầu mong được phong hầu.

Ai văn từ trôi chảy, thử dịch thơ bài này xem?

Có 1 bản dịch thơ của Ngô Tất Tố BC xin post lên để mọi người tham khảo:


Nỗi oán trang phòng khuê (Ngô Tất Tố dịch)



Cô gái phòng the chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
Hối để chồng đi kiếm tước hầu.


@ SW: có phải là tâm sự hay không khi chọn post bài này vậy???
Đầu trang

simplewoman
Tam đẳng
Tam đẳng
Bài viết: 561
Tham gia: 19:35, 29/04/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi simplewoman »

@Bất Chu :)
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Nàng
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 142
Tham gia: 11:12, 14/03/09

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Nàng »

tuetvnb đã viết:
simplewoman đã viết:閨怨

閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang, thướng thúy lâu
Hốt kiếm mạch đầu, dương liễu săc
Hối giao phu thế mịch phong hầu
( Vương Xương Linh)
***************************************************************************
Biết bao giờ ....
[/color]

Trong bài này, câu 3 - phiên âm nhầm chữ KIẾN thành chữ KIẾM. KIẾN = Thấy, "Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc" , tức là "chợt thấy sắc dương liễu (xanh) ở đầu đường"...

Câu 4, phiên âm nhầm chữ TẾ, thành chứ THẾ, TẾ = danh xưng của vợ gọi chồng, "Phu tế" các cụ hay dịch là "thầy nó"...:D, "Hối giao phu tế mịch phong hầu", tức là "Hối hận vì đã khuyên chồng đi để cầu mong được phong Hầu"

Đây là bài Khuê oán, (nỗi giận phòng khuê) của Vương Xương Linh

Người thiếu phụ trong phòng khuê chẳng thiết buồn nữa
Ngày xuân bỏ cả trang điểm lên lầu
Chợt thấy đầu đường sắc dương liễu đã xanh (ngày xuân rồi!)
Cảm thấy hối hận vì đã khuyên chồng ra đi để cầu mong được phong hầu.

Ai văn từ trôi chảy, thử dịch thơ bài này xem?
Tuetvnb xem lại... câu 2 là "xuân nhật ngưng trang" nghĩ là "ngày xuân trang điểm" hay "ngày xuân bỏ trang điểm". Có trang điểm không?

Câu cuối nghe như thách đố nhỉ... bài này thì cũng nhiều người dịch lắm rồi nên không dám múa rìu qua một số mắt thợ
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Bất Chu
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 66
Tham gia: 14:10, 14/07/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Bất Chu »

tuetvnb đã viết:
simplewoman đã viết:閨怨

閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang, thướng thúy lâu
Hốt kiếm mạch đầu, dương liễu săc
Hối giao phu thế mịch phong hầu
( Vương Xương Linh)
***************************************************************************
Biết bao giờ ....
[/color]



Trong bài này, câu 3 - phiên âm nhầm chữ KIẾN thành chữ KIẾM. KIẾN = Thấy, "Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc" , tức là "chợt thấy sắc dương liễu (xanh) ở đầu đường"...

Câu 4, phiên âm nhầm chữ TẾ, thành chứ THẾ, TẾ = danh xưng của vợ gọi chồng, "Phu tế" các cụ hay dịch là "thầy nó"...:D, "Hối giao phu tế mịch phong hầu", tức là "Hối hận vì đã khuyên chồng đi để cầu mong được phong Hầu"

Đây là bài Khuê oán, (nỗi giận phòng khuê) của Vương Xương Linh

Người thiếu phụ trong phòng khuê chẳng thiết buồn nữa
Ngày xuân bỏ cả trang điểm lên lầu
Chợt thấy đầu đường sắc dương liễu đã xanh (ngày xuân rồi!)
Cảm thấy hối hận vì đã khuyên chồng ra đi để cầu mong được phong hầu.

Ai văn từ trôi chảy, thử dịch thơ bài này xem?

Em vừa post bản dịch thơ của cụ Ngô Tất Tố xong thì chợt nghĩ ra cách dịch khác nhưng là thể 6 - 8, cũng xin post lên đây để mọi người thưởng thức. Nếu có gì thất thô xin cho 2 chữ đại xá.



Phòng trong vợ trẻ chẳng sầu,

Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm trông

Chợt nhìn rặng liễu kết bông,

Trách mình tham tiếng giục chồng bôn ba.



Kính!
Được cảm ơn bởi: apollo
Đầu trang

tuetvnb
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 1502
Tham gia: 12:44, 25/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi tuetvnb »

@Nàng :
Dịch thơ khá lắm, chuyển thể từ Thất ngôn tứ tuyệt sang Lục bát thực là khéo. Xưa nay cách chuyển thể này hay được sử dụng, vì lời thơ lục bát uyển chuyển, âm vần dễ vận. Đặc biệt nếu chuyển từ Ngũ Ngôn thi, thì được lời về số từ, ngũ ngôn 4 câu được 20 chữ, chuyển sang lục bát, 4 câu được 28 chữ, dễ dịch hơn nhiều. Còn đối với Thất Ngôn tứ tuyệt, thì số chữ bằng nhau, nhưng được lợi về âm luật. Tuy vậy, chuyển thể cũng có điều không thoả mãn lắm, vì vô hình chung làm mất đi cái phong vị của Đường luật. Nhất là làm mất đi cái thể văn biền ngẫu vốn rất đẹp xưa nay...
Tác giả Khuyết danh nào đó làm bài thơ này trong lúc đầy tâm trạng, nhưng ta không thích vì nghe nó bạc nhược quá, đắng cay vốn dĩ là chuyện thường tình của cuộc đời, cớ sao lại oán trách làm chi...


Tuy vậy, ta cũng thử dịch thô vài nét theo nguyên thể Đường thi :




Hà Thành đêm nay cất chén ca
Bỏ hết nhân tình bạn tửu trà
Thiên hạ cùng ta ai say tỉnh?
Dậy rồi..vạn sự cũng tiêu ma.
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Nàng
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 142
Tham gia: 11:12, 14/03/09

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Nàng »

Bài Khuê óan của Vương Xương Linh quá nổi tiếng rồi. Nhưng ý tứ xưa cũ, người thiếu phụ mong phu tướng được đeo ấn phong hầu lại còn sầu não vì đơn chiếc, nói chung là cũng lắm chuyện :))

Có bài Khuê Óan này ít nổi hơn nhưng hay..

閨怨

蘼蕪盈手泣斜暉
聞道鄰家夫婿歸
別日南鴻才北去
今朝北雁又南飛
春來秋去相思在
秋去春來信息稀
扃閉朱門人不到
砧聲何事透羅幃

Nỗi óan phòng khuê

Tác giả: Ngư Huyền Cơ

Mi vu doanh thủ khấp tà huy,
Văn đạo lân gia phu tế quy.
Biệt nhật nam hồng tài bắc khứ,
Kim triêu bắc nhạn hựu nam phi.
Xuân lai thu khứ tương tư tại,
Thu khứ xuân lai tín tức hi.
Quynh bế chu môn nhân bất đáo,
Châm thanh hà sự thấu la vi.

Nhờ Bất Chu dịch nghĩa hộ, Nàng sẽ thử dịch thơ xem.
Được cảm ơn bởi: apollo
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
apollo
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 2016
Tham gia: 23:37, 01/01/09
Đến từ: Vô Cực
Liên hệ:

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi apollo »

bài thơ nàng post lên hay quá, apollo cũng thử dịch nghĩa xem sao:

Dưới bóng chiều tà, tay cầm nắm cỏ thơm mà khóc
Khi nghe tin vợ chồng nhà hàng xóm sum họp.
Ngày chia ly con chim hồng đi về phương bắc
Đến nay con chim nhạn đã trở về phương nam
Xuân tới,Thu qua vẫn còn tương tư
Thu qua xuân tới cũng chẳng tin tức gì.
chàng chẳng về em đóng cửa cài then
Tiếng chày giặt áo liệu có thấu góc phòng the ( tấm lưới thơm, tấm màn phòng the)
Đầu trang

Trả lời bài viết

Quay về “Văn hóa - Cổ học”