THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Trao đổi về lĩnh vực văn hóa và các môn cổ học khác
Hình đại diện của thành viên
never89
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1513
Tham gia: 07:40, 18/11/11

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi never89 »

apollo đã viết:Mỗi lần luyện kiếm tôi lại nhớ 2 câu của Đông Tà Hoàng Dược Sư:
Đào hoa lạc ảnh phi thần kiếm
Bích hải triều sinh tấu ngọc tiêu.

Ủa, bác cũng luyện kiếm sao ạ?
Em/ Cháu/ Mình (vì mới vào diễn đàn chưa biết gì hết^^) cũng cực kỳ thích Đông Tà Hoàng Dược Sư.
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
hihihehehaha
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 244
Tham gia: 21:35, 24/06/10

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi hihihehehaha »

Mộng uyên ương hồ điệp-phim bao công

Chuyện hôm qua như dòng nước chảy về đông
Mãi xa ta không sao giữ được
Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền
Làm rối cả lòng ta

Rút dao chém xuống nước, Nước càng chảy mạnh
Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm.
Gió sớm mai thổi đi bốn phương
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
Có ai nghe thấy người xưa khóc đâu

Hai tiếng Ái Tình thật cay đắng
Muốn hỏi cho rõ hay giả vờ ngây ngô
Như đôi uyên ương bươm bướm
Sống ở trên đời đã là chuyện điên rồ
Sao còn muốn lên tận trời xanh?
Chi bằng ngủ yên trong giấc mộng ngàn thu…
Được cảm ơn bởi: Ducminh, greenfield09, hongngoc252
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
hihihehehaha
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 244
Tham gia: 21:35, 24/06/10

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi hihihehehaha »

Anh hùng xạ điêu

Thiên thu bá nghiệp, bách chiến thành công.
Biên thanh tứ khởi xướng đại phong
Nhất mã bôn đằng, xạ điêu dẫn cung.
Thiên địa đô tại ngã tâm trung.
Cuồng sa lộ vạn lý, quan sơn nguyệt mông lung
Tịch mịch cao thủ nhất thời câu vô tung
Chân tình thùy dữ cộng, sinh tử khả tương.
Đại sự lâm đầu hướng tiền xung, khai tâm hung.
Nhất mã bôn đằng, xạ điêu dẫn cung.
Thiên địa đô tại ngã tâm trung.
Dịch thơ:

Nghiệp bá nghìn thu trải trăm trận mới giành thắng lợi
Dậy bốn phương trời, tiếng gió gầm như tiếng thác mừng công
Gió ngựa xông pha giương cung lớn bắn chim điêu bay lượn
Cả đất trời như nằm gọn trong ta

Cát bụi tung bay đường dài muôn dặm.
Ánh trăng mờ trên dãy núi xa xa
Cao thủ cô đợn bỗng ko thấy bóng
Tình cảm chân thành biết ngỏ cùng ai

Sống chết bên nhau trên bước đường dài
Gặp việc lớn ta sãn sàng xông pha đón nhận
Vó ngựa xông pha giương cung lớn bắn chim điêu bay lượn
Cả đất trời như nằm gọn trong ta
Được cảm ơn bởi: greenfield09
Đầu trang

bawngfhp
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 9
Tham gia: 15:27, 08/03/12

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi bawngfhp »

Gió lạnh điều hiu
Sông Dịch lạnh lùng ghê
Tráng sĩ một đi không trở về.

Dương kha hành thích Tần Vương
Đầu trang

hongngoc252
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 4
Tham gia: 23:33, 23/03/12
Đến từ: Hanoi

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi hongngoc252 »

hay quá, e k đọc truyện kiếm hiệp bao giờ nhưng chắc giờ phải đọc thôi, thank các bác nhìu nhìu!!
Đầu trang

gunter59
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 162
Tham gia: 09:50, 08/01/12

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi gunter59 »

Trường giang cuồn cuộn chảy về nam
ngàn năm sóng gió vẫn chưa tàn
Được cảm ơn bởi: TranQuocTuan
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
anhtiendo
Đang bị cấm
Đang bị cấm
Bài viết: 1465
Tham gia: 17:30, 03/03/12
Đến từ: Lại Thượng

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi anhtiendo »

Ducminh đã viết:;);) Em thích đọc truyện kiếm hiệp, ko biết co ai trong diễn đàn cùng sở thích ko:
trong truyện KH cũng có nhiều đoạn văn thơ rất thú vị: em xin dẫn chứng ngay:
1 đoạn trong truyện LỤC TIỂU PHỤNG của CỔ LONG:

" Đời người đàn ông sống được 60 năm thì mất 10 năm lãng phí
Trong 10 năm đó thì lãng phí 5 năm để chờ người phụ nữ trang điểm, mặc quần áo
5 năm còn lại là để chờ người phụ nữ...cởi quần áo." :)) :)) :))

Cổ Long là số 1! Từ lời thoại đến cốt truyện luôn luôn hấp dẫn! Nữ nhân trong truyện của Cổ Long luôn luôn là những "vưu vật" khuynh đảo phàm nhân. Nam nhân luôn là khách đa tình. "Đa tình tự cổ không dư hận". Văn phong của ông giờ đây ở Việt Nam có một truyền nhân đó là nhà báo Ngô Nguyệt Hữu. Các bạn hãy xem truyện của Cổ Long và các bài báo của Ngô Nguyệt Hữu viết trên báo An ninh thế giới thì biết. Đặc biệt có mấy bài viết để các bạn so sánh

http://antgct.cand.com.vn/vi-vn/nhandam ... 55832.cand" target="_blank" target="_blank <<--- bài viết về hoa hậu MPT

http://antgct.cand.com.vn/vi-vn/nhandam ... 55802.cand" target="_blank" target="_blank<<<----- bài viết về bầu Kiên
Được cảm ơn bởi: Ducminh, shit_2, 500fuck_1, Fuk_Barca, shit_7, shit_8, shit_final
Đầu trang

Lunacass
Tứ đẳng
Tứ đẳng
Bài viết: 823
Tham gia: 22:04, 25/07/11

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi Lunacass »

mình thích thơ của Hồng Lâu Mộng :)) ko phải kiếm hiệp, có được bon chen vào đây ko :))
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
redtran
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 66
Tham gia: 15:58, 27/04/12

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi redtran »

iu @ ko cưng :x
^^^^^^^^^^^^
Đầu trang

kur
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 416
Tham gia: 12:48, 27/04/12

TL: THƠ VĂN TRONG TRUYỆN KIẾM HIỆP

Gửi bài gửi bởi kur »

Hì hì, em cũng thích kiếm hiệp lắm, Để em đào topic này lên vậy.
Đọc rất nhiều bài rồi, ấn tượng nhất 2 câu đầu và 2 câu cuối trong bài thờ này.

<Khóc Hương Hương công chúa>
Hạo hạo sầu, mang mang kiếp
Đoản ca chung, minh nguyệt khuyết
Uất uất giai thành trung hữu bích huyết
Bích diệc hữu thời diệt
Huyết diệc hữu thời tận
Nhất lữ hương hồn vô đọa tuyệt
Thị gia, phi gia? Hóa vi hồ điệp!

Dịch nghĩa:
Mênh mang sầu, thăm thẳm kiếp
Khúc ca ngắn đã dứt, vầng trăng sáng đã còn khuyết
Trong lớp lớp thành trì tráng lệ chảy ra một dòng máu biếc
Ngọc cũng có lúc tan
Máu biếc rồi cũng phải cạn
Chỉ có một mảnh hương hồn không thể đoạn tuyệt
Đúng chăng, sai chăng, hóa thành con bướm.

Dich thơ:
Mênh mang sầu, thăm thẳm kiếp
Khúc ca dứt, vầng trăng khuyết
Uất ức kết thành khối bích huyết
Bích ngọc có lúc tan, bích huyết có lúc cạn
Một mảnh hương hồn không đoạn tuyệt
Đúng chăng, sai chăng, hóa thành hồ điệp.
( Bản dịch này nếu em nhớ kh nhầm là của bác Vũ Đức Sao Biển. Bản dịch này có 1 câu không sát nghĩa, còn lại em thấy khá ổn. )
Đầu trang

Trả lời bài viết

Quay về “Văn hóa - Cổ học”