Trang 1 trên 1

Bài thơ tình kỳ lạ

Đã gửi: 22:47, 22/09/12
gửi bởi silent
Bài này tớ đọc từ năm 2009, hôm ni lục lại được, post lên các bạn tham khảo ^^


Trong giới thi nhân và khảo cổ đã từng lưu truyền một bài thơ tình tìm thấy trong ngôi mộ cổ của một thiếu nữ.

Khi mở vỏ quách và nắp ván thiên chiếc quan tài chạm chổ công phu bằng gỗ ngọc hương dày hàng tấc người ta
hết sức kinh ngạc khi tìm thấy tấm gỗ quí khắc một bài thơ tinh kỳ lạ chứa đựng một thiên tình sử bi thương, đọc lên thấy tim mình như thắt lại.
Hình ảnh


Chỉ có 4 dòng, 20 âm tiết và vẻn vẹn chỉ có 9 từ nhưng được lặp lại nhiều lần, trong đó chữ HẬN: 2 lần chữ SINH: 5 lần. Cặp từ QUÂN - NGÃ lặp lại đến 8 lần đã tạo ra hiệu ứng rất đặc biệt.

20 âm tiết trong bài thơ người đọc thấy không thừa không chán không nhàm trái lại nó nhấn mạnh nỗi bất hạnh,
nỗi đau thêm da diết khắc nghiệt và số phận thêm bi thương.
Nghệ thuật dùng điệp từ khéo léo

Bài thơ rất khó dịch bởi lời thơ quá ngắn, ý thơ quá cô đặc, ngôn từ quá chặt chẽ
Có nhiều bài dịch nhưng thấy chưa đạt, chưa sát.

Ví dụ bài:
"Chàng sinh thiếp chửa ra đời
Thiếp sinh chàng đã già rồi còn đâu
Chàng buồn vì thiếp sinh sau
Bởi chàng sinh sớm thiếp sầu ngàn thu"



bài thơ dich theo thể lục bát đã làm sai và yếu đi rất nhiều.
Vì QUÂN - NGÃ dịch là Chàng - Thiếp vừa ngược với chủ ý nguyên bản,
tạo ấn tượng trực cảm cho người đọc nghĩ rằng đây là chuyên vợ chồng của Chàng của Thiếp
Hay chữ HẬN DỊCH LÀ BUỒN hay SẦU là không ngang nghĩa với chữ Hận.
Ấy là chưa kể ta còn phải thêm vào một số từ để dễ dàng gieo vần làm yếu đi bài thơ.

Vi dụ bài trên thêm vào chữ còn đâu Cũng có một bản dịch khác như

Khi chàng sinh em còn hạt bụ
Em sinh ra chàng đã già rồi
Chàng hận vì em đã sinh muộn
Em hận vì chàng đã sớm ra rồi .
hoặc
Chàng sinh , em chẳng là gì
Em sinh chàng đã già đi hơn rồi
Chàng hận em muộn chào đời
Em hận chàng sớm già rồi còn chi
Mong thi hữu cùng tham gia dịch và luận về bài thơ Tình này

Nguồn: Thotre.com

TL: Bài thơ tình kỳ lạ

Đã gửi: 22:55, 22/09/12
gửi bởi nthung_vn
bài thơ thể hiện được tài ngôn ngữ cảu tác giả!

TL: Bài thơ tình kỳ lạ

Đã gửi: 23:24, 22/09/12
gửi bởi silent
Đây là một số comment trên blog mình. Post lên vậy!


Chàng sinh, thiếp ở nơi đâu
Em sinh, chàng ngụ trốn nào có hay
Chàng buồn vì thiếp không hay
Em buồn, nhớ đến kiếp sau cùng chàng.
Post 17/10/2009

Chàng sinh trước Thiếp mới sinh
Thiếp sinh Chàng đã có tình với ai (có thể nói rằng ông này đã có vợ nên duyên 2 người ko thành => hận)
Chàng giận tại thiếp sinh sai (sinh chậm)
Thiếp hận bởi lỗi phen này tại ai (ông này ko yêu lại cưới sớm => đến khi yêu bà này thì đã quá muộn)
ღஐ.дღ†d☼k.ஐღ Post 30/10/2009

Chàng chào đời thiếp vẫn còn trong trứng nước
Thiếp lọt lòng chàng bước tới nơi nao?
Giận đời chẳng thắt duyên Chàng - Thiếp
Kiếp sau Thiếp xin cắt rau (nhau) cùng Chàng.
Post 30/10/2009

Sưu tầm

TL: Bài thơ tình kỳ lạ

Đã gửi: 23:28, 22/09/12
gửi bởi lexusgs300
hì, đang tâm trạng thì gặp bài này .xin dịch tục vài câu theo thể tự do góp vui với các tâm hồn ướt át .


tình chàng em chưa kịp thấu
nghĩa nàng anh chửa hoàn ân
hận trời ta chẳng thành đôi
ta hận duyên ta chẳng thành .

TL: Bài thơ tình kỳ lạ

Đã gửi: 23:35, 22/09/12
gửi bởi nthung_vn
tiếc rằng mình chỉ thích thơ, mà không biết làm thơ, éo le quá?
nếu biết làm thơ chắc cũng có bài thơ ở topic này rồi. thôi vô đây đọc thơ thôi
:)

TL: Bài thơ tình kỳ lạ

Đã gửi: 19:47, 23/09/12
gửi bởi thanmachientruong
silent moi ở đâu ra toàn là giống độc :P

TL: Re: Bài thơ tình kỳ lạ

Đã gửi: 20:42, 23/09/12
gửi bởi silent
thanmachientruong đã viết:silent moi ở đâu ra toàn là giống độc :P
Tui thích đồ Độc mà :-bd