Thơ thiền góp nhặt...

Trao đổi về kiến thức Hán Nôm và cổ học
vn007
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1217
Tham gia: 18:43, 05/08/16

Re: Thơ thiền góp nhặt...

Gửi bài gửi bởi vn007 »

Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
leo1708
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 96
Tham gia: 17:33, 28/02/12

Re: Thơ thiền góp nhặt...

Gửi bài gửi bởi leo1708 »

Xuân đến, xuân đi, vẫn còn mùa xuân
Người lớn, người già, tinh thần vẫn trẻ.

bài của Thiền sư mãn giác, trong sách phổ thông:
Kệ rằng:
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅

Dịch:

Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Thích Thanh Từ dịch thơ:

Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa nở
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu, già đến rồi
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua – sân trước – một cành mai.
Đầu trang

Trả lời bài viết

Quay về “Cầm kỳ thi họa”