THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Nội qui chuyên mục
Đây là chuyên mục dành cho việc xem lá số tử vi. Các bài mang tính trao đổi học thuật xin vui lòng đăng trong mục Kiến thức tử vi.
Không được đính kèm lá số của trang web khác. Các bài không liên quan sẽ bị chuyển khỏi chuyên mục này.
Đây là chuyên mục dành cho việc xem lá số tử vi. Các bài mang tính trao đổi học thuật xin vui lòng đăng trong mục Kiến thức tử vi.
Không được đính kèm lá số của trang web khác. Các bài không liên quan sẽ bị chuyển khỏi chuyên mục này.
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Nói thêm đôi chút về câu Phú "Tham Vũ Thân cung vi hạ cách" này:
Được biết chữ "Thân" trong câu Phú trên trong tiếng Hán được viết theo chữ Thân 申 (Chi thứ 9) thay vì chữ Thân 身 (thân thể, thân mạng/mệnh). Trong tiếng Việt thì chữ "Thân" nào cũng là Thân cho nên có thể gây ra lẫn lộn, nhưng trong tiếng Hán thì 2 chữ hoàn toàn khác biệt.
Ngoài ra, còn có câu Phú "Tham Lang Thân cung vi hạ cách".
--------
Có thể là do tam sao thất bổn, hoặc lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia, hoặc câu Phú tồn tại theo 2 ý riêng biệt (vd. như câu "Tham Vũ Thân cung (cung an Thân) vi hạ cách" theo ý của làng Tử Vi Việt nó theo ý/nghĩa mà như sách Tử Vi Việt trình bày chẳng hạn).
Được biết chữ "Thân" trong câu Phú trên trong tiếng Hán được viết theo chữ Thân 申 (Chi thứ 9) thay vì chữ Thân 身 (thân thể, thân mạng/mệnh). Trong tiếng Việt thì chữ "Thân" nào cũng là Thân cho nên có thể gây ra lẫn lộn, nhưng trong tiếng Hán thì 2 chữ hoàn toàn khác biệt.
Ngoài ra, còn có câu Phú "Tham Lang Thân cung vi hạ cách".
--------
Có thể là do tam sao thất bổn, hoặc lấy râu ông nọ cắm cằm bà kia, hoặc câu Phú tồn tại theo 2 ý riêng biệt (vd. như câu "Tham Vũ Thân cung (cung an Thân) vi hạ cách" theo ý của làng Tử Vi Việt nó theo ý/nghĩa mà như sách Tử Vi Việt trình bày chẳng hạn).
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Thử tìm xem ý của người khác như thế nào về vấn đề này thì có thấy được 2 bài viết của ông VDTT (Đằng Sơn). Trích lại để có thêm tư liệu/ý tham khảo cho chủ đề này.
PhaQuan70 hỏi:
Transporter hỏi:
PhaQuan70 hỏi:
Ông VDTT (Đằng Sơn) trả lời:Kính gửi quí vị cao minh trên diễn ðàn,
Tuy mới tham gia nhýng tôi hân hạnh ðýợc ðọc nhiều bài viết rất sâu sắc trên diễn ðàn.Nay có một thắc mắc xin ðýợc chỉ giáo.Ðó la 'Tham Lang ,Vu khúc ðon thủ hoặc ðồng cý o Thân an tại tứ mộ là hạ cách ." Cách lý giải ra sao tôi that không hiểu .Sách của cụ Thái Thứ Lang thi ghi nhý vậy,tron gkhi sach của cụ Vũ Tài Lục dich Tử vi của ngài Trần Ðoàn thì lại chú là " Thân ðây là cung Thân trứoc cung Dậu ,chứ không phải Thân ( Mệnh) ".Tôi kiến thức rất lõ mõ, chỉ biết Tứ Mộ la Miếu ðịa của Tham Lang ( theo sách cụ Vu Tai Lục )sao Thân vào ðó lại khổ sở làm vậy? Hay là vì výõng Thien La ?Nhân ðây tôi rất cảm kích nêý ðýợc quí vị hảo tâm xem giùm lá số của tôi : Canh Tuất,tháng 7 ngày 6 giờ Than ( âm lích) .Kính thý,
------------------Theo thiển ý, các "cách" để lại ta chẳng nên vội coi là có ý nghĩa tổng quát.
Thí dụ "Liêm Trinh chủ hạ tiện cơ hàn, Thái Âm chủ nhất sinh chi khoái lạc"; đâu có nghĩa ai có Liêm Trinh cư mệnh thì hạ tiện cơ hàn, Thái Âm cư mệnh thì một đời khoái lạc.
Đại khái, mỗi "cách" là một trừơng hợp cực đoan cần biết. Khi xem ta phải thông biến, bằng không sẽ thấy cách này cách kia mâu thuẫn nhau như lạc vào mê hồn trận vậy.
Đó là cách. Ngòai ra lại có chuyện tam sao thất bổn. Cá nhân tôi tin rằng chuyện "Tham Lang Thân cung vi hạ cách" có nghĩa là cung Thân (trước cung Dậu) vì tôi chưa từng thấy bản nào chữ Hán viết khác. Nhưng nếu có bản như vậy (viết là cung "thân" như trong "mệnh thân") đi nữa, vẫn có thể là tam sao thất bổn.
Và rồi ngay cả nói Tham Lang cư ở Thân (trước Dậu) là hạ cách cũng vẫn chỉ là "cách"; chẳng phải hễ mệnh ở Thân có Tham Lang thủ là hạ cách (mệnh Mao Trạch Đông có cách này).
Vài dòng chia sẻ.
Transporter hỏi:
Ông VDTT (Đằng Sơn) trả lời:1- Thắc mắc của bạn Thành là câu phú "Tham lang cư Thân (cung Thân trước cung Mùi) vi hạ cách" hay Tham Vũ Thân cung (cự cung an Thân) vi hạ cách"?
.....
Mong bác VDTT giải thích giùm cháu vấn đề (1) ạ?
Câu "Tham Lang cư thân (cung thân) vi hạ cách" có thể khẳng quyết là ghi lầm. Các sách chữ Hán tôi đọc qua đều thấy ghi là Thân (khỉ). Nhưng ngay cả "Tham Lang cư Thân (khỉ) vi hạ cách" bây giờ cũng đã bị đặt câu hỏi lớn, bởi có một thí dụ nổi tiếng là Mao Trạch Đông, với lá số sinh giờ Thìn bây giờ được coi là khả tín trong làng Tử Vi cũng như Tử Bình, mệnh có Tham Lang cư Thân (lại vào đúng cách có ứng hợp là "Tham Lang Xương Khúc chính trị phiền hà").
Từ vấn nạn này, chúng ta cũng học được thêm một điều là các câu phú xưa để lại nhiều khi cãi nhau chan chát, cần phải nắm vững toàn bộ mới mong khỏi lạc đường. Vì theo giáo trình "Tử Vi đẩu số giảng nghĩa" của ông Lục Bân Triệu (tương truyền là ghi lại theo tài liệu của Khâm Thiên Giám, mới lộ ra ngoài giang hồ mấy chục năm nay thôi) thì Tham Lang cư Thân lại là cách "Mộc phùng kim chế", là một hoàn cảnh hết sức cực đoan, có thể thành tựu phi thường hoặc phá hoại ghê gớm (ghi danh muôn thuở hoặc di xú vạn niên).
"Tham Vũ thân cung vi hạ cách" thì tôi không nhớ là đã đọc được bằng chữ Hán (ai thấy tôi sai nhớ nhắc hộ), có lẽ là cách của làng Tử Vi VN, cũng có lý lắm, nhưng thiết nghĩ phải tùy trường hợp mà suy diễn khác nhau (chẳng hạn nếu thành công thì có vấn đề to, cũng như kiểu Cự Cơ cư Dậu vậy).
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
貪狼武曲同守身無吉命反不長 Tham lang vũ khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường
命無吉曜,身有貪武,孤貧. Mệnh vô cát diệu, thân có tham vũ là cách nghèo khó.
Là 2 câu trong tử vi đẩu số Toàn thư, từ 身 ở đây là Thân mệnh, thân thể. Không phải cung Thân (trước Dậu).
Còn câu 貪武申宮為下格, 化忌方論 Tham vũ thân cung vi hạ cách. Có Hoá Kị mới luận thế. 申 Thân ở đây lại là cung Khỉ, thứ 9 hàng chi. Nhưng chỉ hạ cách khi có Hoá Kị đứng cùng, với tuổi Nhâm và tuổi Quý.
Kết luận : 2 câu này khác nhau.
Câu 1: thân cung (trong thân - mệnh) có tham vũ mà mệnh cũng không cát thì bần tiện.
Câu 2: tham lang hoá kị hoặc vũ khúc hoá kị thủ cung Thân (trước Dậu) là hạ cách.
命無吉曜,身有貪武,孤貧. Mệnh vô cát diệu, thân có tham vũ là cách nghèo khó.
Là 2 câu trong tử vi đẩu số Toàn thư, từ 身 ở đây là Thân mệnh, thân thể. Không phải cung Thân (trước Dậu).
Còn câu 貪武申宮為下格, 化忌方論 Tham vũ thân cung vi hạ cách. Có Hoá Kị mới luận thế. 申 Thân ở đây lại là cung Khỉ, thứ 9 hàng chi. Nhưng chỉ hạ cách khi có Hoá Kị đứng cùng, với tuổi Nhâm và tuổi Quý.
Kết luận : 2 câu này khác nhau.
Câu 1: thân cung (trong thân - mệnh) có tham vũ mà mệnh cũng không cát thì bần tiện.
Câu 2: tham lang hoá kị hoặc vũ khúc hoá kị thủ cung Thân (trước Dậu) là hạ cách.
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Cũng đồng quan điểm với 4pillar. "Tham Vũ Thân cung vi hạ cách" và "Tham Vũ thủ Thân vô cát mệnh phản bất tường" là nói về 2 trường hợp khác nhau.4pillar đã viết: 10:52, 08/04/18 貪狼武曲同守身無吉命反不長 Tham lang vũ khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường
命無吉曜,身有貪武,孤貧. Mệnh vô cát diệu, thân có tham vũ là cách nghèo khó.
Là 2 câu trong tử vi đẩu số Toàn thư, từ 身 ở đây là Thân mệnh, thân thể. Không phải cung Thân (trước Dậu).
Còn câu 貪武申宮為下格, 化忌方論 Tham vũ thân cung vi hạ cách. Có Hoá Kị mới luận thế. 申 Thân ở đây lại là cung Khỉ, thứ 9 hàng chi. Nhưng chỉ hạ cách khi có Hoá Kị đứng cùng, với tuổi Nhâm và tuổi Quý.
Kết luận : 2 câu này khác nhau.
Câu 1: thân cung (trong thân - mệnh) có tham vũ mà mệnh cũng không cát thì bần tiện.
Câu 2: tham lang hoá kị hoặc vũ khúc hoá kị thủ cung Thân (trước Dậu) là hạ cách.
Có thể kết luận là "Tham Vũ Sửu Mùi" không phải là hạ cách!
- vietnam23042017
- Lục đẳng
- Bài viết: 2504
- Tham gia: 15:02, 13/12/17
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Dear các tiên sinh Long Đức và 4pillar:Long Đức đã viết: 11:13, 08/04/18Cũng đồng quan điểm với 4pillar. "Tham Vũ Thân cung vi hạ cách" và "Tham Vũ thủ Thân vô cát mệnh phản bất tường" là nói về 2 trường hợp khác nhau.4pillar đã viết: 10:52, 08/04/18 貪狼武曲同守身無吉命反不長 Tham lang vũ khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường
命無吉曜,身有貪武,孤貧. Mệnh vô cát diệu, thân có tham vũ là cách nghèo khó.
Là 2 câu trong tử vi đẩu số Toàn thư, từ 身 ở đây là Thân mệnh, thân thể. Không phải cung Thân (trước Dậu).
Còn câu 貪武申宮為下格, 化忌方論 Tham vũ thân cung vi hạ cách. Có Hoá Kị mới luận thế. 申 Thân ở đây lại là cung Khỉ, thứ 9 hàng chi. Nhưng chỉ hạ cách khi có Hoá Kị đứng cùng, với tuổi Nhâm và tuổi Quý.
Kết luận : 2 câu này khác nhau.
Câu 1: thân cung (trong thân - mệnh) có tham vũ mà mệnh cũng không cát thì bần tiện.
Câu 2: tham lang hoá kị hoặc vũ khúc hoá kị thủ cung Thân (trước Dậu) là hạ cách.
Có thể kết luận là "Tham Vũ Sửu Mùi" không phải là hạ cách!
Câu "貪狼武曲同守身無吉命反不長": Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường ("trường" not "tường") nên dịch là: Thân có Tham Vũ thì mệnh không cát tường mà ngược lại còn không được lâu dài.
Vì chữ 長 (trường) nghĩa là lâu dài chứ dịch là bần tiện thì không hợp lý lắm các bác ạ.

TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Đó là câu thứ 2
命無吉曜,身有貪武,孤貧 mệnh không có cát tinh, thân tham vũ, chủ Bần Tiện.
命無吉曜,身有貪武,孤貧 mệnh không có cát tinh, thân tham vũ, chủ Bần Tiện.
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Xin chào các bác ạ, e hóng mãi mới có bài về tham vũ
Có bác nào mệnh tham vũ tứ mộ ko cho e nghiệm lý chút ạ, em mệnh Tham Vũ Lộc Quyền tại sửu mà vẫn chưa có gì

Có bác nào mệnh tham vũ tứ mộ ko cho e nghiệm lý chút ạ, em mệnh Tham Vũ Lộc Quyền tại sửu mà vẫn chưa có gì

TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
"Bất trường" nghe hợp lý hơn "bất tường". Mệnh là gốc mà không tốt thì khó bền cũng đúng.vietnam23042017 đã viết: 14:39, 08/04/18 Câu "貪狼武曲同守身無吉命反不長": Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường ("trường" not "tường") nên dịch là: Thân có Tham Vũ thì mệnh không cát tường mà ngược lại còn không được lâu dài.
Vì chữ 長 (trường) nghĩa là lâu dài chứ dịch là bần tiện thì không hợp lý lắm các bác ạ.![]()
--------------
Ngoài lề:
Thử bàn thêm về câu "Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường". Có thể nào hiểu cách khác được không?
Lâu nay nó được hiểu (theo cách ngắt câu) là "Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân, vô cát mệnh, phản bất trường". Nếu ngắt câu theo kiểu khác thì nó lại thành ra ý khác, như "Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ, thân vô cát, mệnh phản bất trường".
Câu tiếp sau đó là "Mệnh vô cát diệu, thân hữu tham vũ, cô bần". Hai câu này cùng nói về 1 ý (câu 2 bổ sung thêm ý cho câu 1), hay đó là 2 câu phú riêng biệt?
- vietnam23042017
- Lục đẳng
- Bài viết: 2504
- Tham gia: 15:02, 13/12/17
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
Tâm đắc với comment này của Long Đức. Đúng là thêm dấu phảy vào đúng chỗ thì nghĩa khác hẳn, mà lại thấy hay và hợp lý mới lạ.Long Đức đã viết: 20:10, 08/04/18"Bất trường" nghe hợp lý hơn "bất tường". Mệnh là gốc mà không tốt thì khó bền cũng đúng.vietnam23042017 đã viết: 14:39, 08/04/18 Câu "貪狼武曲同守身無吉命反不長": Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường ("trường" not "tường") nên dịch là: Thân có Tham Vũ thì mệnh không cát tường mà ngược lại còn không được lâu dài.
Vì chữ 長 (trường) nghĩa là lâu dài chứ dịch là bần tiện thì không hợp lý lắm các bác ạ.![]()
--------------
Ngoài lề:
Thử bàn thêm về câu "Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân vô cát mệnh phản bất trường". Có thể nào hiểu cách khác được không?
Lâu nay nó được hiểu (theo cách ngắt câu) là "Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân, vô cát mệnh, phản bất trường". Nếu ngắt câu theo kiểu khác thì nó lại thành ra ý khác, như "Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ, thân vô cát, mệnh phản bất trường".
Câu tiếp sau đó là "Mệnh vô cát diệu, thân hữu tham vũ, cô bần". Hai câu này cùng nói về 1 ý (câu 2 bổ sung thêm ý cho câu 1), hay đó là 2 câu phú riêng biệt?

Mong chờ các cao nhân vào luận bàn!
Mình sẽ suy nghĩ và xin được ý kiến sau.
TL: THAM VŨ thủ Thân cư Tứ Mộ vi Hạ Cách?
"Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ, thân vô cát, mệnh phản bất trường"
... nghe thuận tai hơn ...
"Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân, vô cát mệnh, phản bất trường"
... nhỉ !
... nghe thuận tai hơn ...
"Tham Lang Vũ Khúc đồng thủ thân, vô cát mệnh, phản bất trường"
... nhỉ !