Theo em biết, câu đó cũng là một vấn đề được nhiều học giả tranh luận; bởi vì, trong câu đó có một dị bản thay chữ Tri bằng chữ Tằng và nó thành "Khuê trung thiếu phụ bất tằng sầu". Chữ Tằng có nghĩa là Từng vậy thì sẽ hiểu rõ hơn ý của bài thơ đó là:tuetvnb đã viết:Nàng đã viết:[
Tuetvnb xem lại... câu 2 là "xuân nhật ngưng trang" nghĩ là "ngày xuân trang điểm" hay "ngày xuân bỏ trang điểm". Có trang điểm không?
Câu cuối nghe như thách đố nhỉ... bài này thì cũng nhiều người dịch lắm rồi nên không dám múa rìu qua một số mắt thợ
Chữ NGƯNG tức là đọng lại, ngưng lại, dừng lại...
NGƯNG TRANG tức là DỪNG CÁI VIỆC TRANG ĐIỂM LẠI.
Ý này thì rõ rồi, ko có gì phải bàn. Nhưng chỉ băn khoăn câu số 1 "Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu", cụm từ BẤT TRI SẦU, nguyên nghĩa là KHÔNG BIẾT BUỒN, nhưng nếu dịch thế thì hơi băn khoăn về tâm trạng của nhân vật, vì đang phải xa chồng, nếu KHÔNG BIẾT BUỒN, tức là đang vui...không hợp lắm về mặt tậm trạng.
Ai có cao kiến gì ko?
Người vợ trẻ ở trong phòng kia (từ trước tới giờ) chưa từng biết buồn,
(đến hôm nay) trong một ngày xuân trang điểm kỹ càng bước lên trên lầu.
Bỗng trông thấy nơi đầu đường kia sắc xanh của hàng liễu,
(thì thấy) hối hận khi mình đã giục giã chồng đi kiếm công danh (lý do của nỗi buồn, nỗi oán).