Bất Chu đã viết:Labatvi đã viết:@all
Có bài thơ của nhà phật, tạm o tiết lộ danh tính và người dịch....ai thích phật môn...xem dịch đã đạt chưa?
有空
Hữu không
Có và không
作有塵沙有,
為空一切空。
有空如水月,
勿著有空空。
Tạc hữu trần sa hữu,
Vi không nhất thiết không.
Hữu, không như thuỷ nguyệt,
Vật trước hữu không không.
Có thì có tự mảy may
Không thì cả thế gian này cũng không
Kìa xem bóng nguyệt lòng sông
Ai hay không có, có không là gì ?
@ Lã huynh, đệ không dám chỉnh trang gì, chỉ chắc là huynh gõ nhầm dấu chữ "Tác" thành chữ "Tạc" thôi.
Bài thơ thiền ý rất hay, bản dịch cũng tuyệt vời, cảm ơn huynh
@Bất Chu huynh!
Tác giả là Đạo Hạnh thiền sư, một người nổi tiếng! Ngộ ra cái có và cái không hay đến như thế thì mới gọi là đắc đạo....dịch bài này sẽ rất khó...vì đây là dòng thơ phật có tính bác học cao, không hiểu phật pháp thì khó mà dịch nên câu....nên người dịch hay đến như vậy ắt hiểu phật học....đó là Huyền quang tam tổ....vị này rất tiếc Lã o rõ danh tính.
câu Hữu không như thủy nguyệt mà dịch là Kìa xem bóng nguyệt lòng sông thì vừa hay vừa đạt ý..... Bất Chu huynh quả là kiêm tốn khi khen bản dịch....
Sự đời như trăng đáy nước...có có...mà không không vậy!
Lã