Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Trao đổi về lĩnh vực văn hóa và các môn cổ học khác
Hình đại diện của thành viên
vy224
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 358
Tham gia: 00:02, 25/09/09

Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi vy224 »

Hai từ “tiều thuyết” vốn đã không xa lạ với những ai mê đọc sách. Vậy thì nguồn gốc của tiểu thuyết bắt đầu từ đâu? Xin thưa là Việt Nam chịu ảnh hưởng khá mạnh mẽ từ Trung Quốc, nên ta làm một cuộc hành trình nho nhỏ tới Trung Quốc để tìm hiểu nha

- Hai tiếng "tiểu thuyết" xuất hiện rất sớm trong quá trình lịch sử Trung Quốc và ý nghĩa của nó cũng chuyển biến qua các thời kỳ. Đầu tiên là trong thiên "Ngoại vật" của Trang Tử, ông cho rằng "đem tiểu thuyết để nâng cao giá trị diễn đạt thì nó còn thấp xa" -> buồn nhỉ:( , vì thời điểm này người ta đánh giá thấp tiểu thuyết, đó chỉ là những lời lẽ vụn vặt, vu vơ, kém chất lượng.

- Khổng Tử (Luận ngữ) gọi tiểu thuyết là "tiểu đạo", tức là lối hẹp. Tuân Tử (Thiên Chính danh) thì gọi là "lời trau chuốt của hạng tác gia nhỏ". Từ đó ta thấy tiểu thuyết lúc mới xuất hiện không được xem trọng, không hợp với vấn đề to tát, cao siêu, nghe qua rồi bỏ

- Đến thời Đông Hán thì tiểu thuyết bắt đầu có chuyển biến. Hoàn Đàm cho rằng "Nhà tiểu thuyết dồn góp những lời thông thường, dùng lối bàn dễ hiểu, viết nên những tác phẩm ngắn để sửa mình, bàn việc nhà, có lời lẽ đáng xem". Và đây cũng là thời xuất hiện khái niệm "tiểu thuyết gia". Trong "Hán thư" của Ban Cố nêu 10 loại tác gia, và may mắn thay tiểu thuyết gia được xếp vào loại chót, dù sao vậy cũng may mắn lắm rồi. Ban Cố quan niệm về tiểu thuyết là không viết những tư tưởng sâu sắc và cũng không viết sách đào sâu về lịch sử.

- Sang đời Tống, khi nghệ thuật kể chuyện phát triển và tiểu thuyết rất có ảnh hưởng đến nghệ thuật kể chuyện. Lúc này tiểu thuyết chia làm 2 loại là tiểu thuyết bạch thoại và tiểu thuyết văn ngôn. Và tiểu thuyết bắt đầu đưọc xem trọng.

- Thời cận đại, Khang Hữu Vi và Lương Khải Siêu coi tiểu thuyết là khái niệm văn học chính thức, đẩy mạnh việc dịch tiểu thuyết nước ngoài, cuối cùng hình thành quan niệm tiểu thuyết hiện đại. Đó là dưới 50 trang: truyện ngắn, từ 50-200 trang: truyện vừa, trên 200 trang: truyện dài. Lương Khải Siêu là người mở ra cho tiểu thuyết một chương mới. Ông nhấn mạnh tác dụng có thể đổi mới cho dân một nước bằng văn học, đặc biệt là tiểu thuyết.

Bốn bộ tứ đại kỳ thư nổi tiếng của Trung Quốc đưọc xếp vào trường thiên tiểu thuyết ở thời Minh Thanh đó là Tây Du Ký, Hồng Lâu Mộng, Tam Quốc Chí Diễn Nghĩa và Liêu Trai Chí Dị. Chắc là mọi người xem phim nhiều hơn là đọc bốn bộ tiểu thuyết này :)

Đầu trang

thuanjohn
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 55
Tham gia: 16:02, 08/08/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi thuanjohn »

Là Liêu trai chí dị chứ không phải là Thuỷ Hử à.
Đầu trang

Mai Hoa
Tam đẳng
Tam đẳng
Bài viết: 636
Tham gia: 20:02, 25/01/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi Mai Hoa »

Chắc bạn vy224 cũng chỉ xem phim chứ chưa từng đọc Liêu Trai :) nếu đã từng đọc chắc chắn không thể xếp nó vào loại "tiểu thuyết" hay thậm chí "truyện dài" :)) :)) :))

Đời Minh thì có 4 bộ tiểu thuyết chương hồi nổi nhất là Tam quốc diễn nghĩa của La Quán Trung, Thủy hử của Thi Nại Am, Tây du ký của Ngô Thừa Ân, Kim Bình Mai của Tiếu Tiếu Sinh.

Đời Thanh nổi tiếng nhất có Nho Lâm Ngoại sử của Ngô Kính Tử, Hồng Lâu Mộng của Tào Tuyết Cần.

Mình có tất cả các bộ này (đã dịch tiếng Việt)
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
vy224
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 358
Tham gia: 00:02, 25/09/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi vy224 »

Hì hì, Vy chắc chắn chưa đọc Liêu Trai rùi, cố tình xếp lộn đó mà ;)). Mừng quá Mai Hoa cũng có nghiên cứu văn học, vậy mai này mình lập nhiều topic cho mọi người đọc nhé.

Tam quốc diễn nghĩa, thật ra đa số mọi người đều gọi như thế, nhưng là sai. Một là Tam quốc chí, hai là Tam quốc chí diễn nghĩa. Chứ không phải là Tam quốc diễn nghĩa
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
vy224
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 358
Tham gia: 00:02, 25/09/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi vy224 »

Liêu trai đưọc xếp vào tiểu thuyết giảng sử mà
Đầu trang

thuanjohn
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 55
Tham gia: 16:02, 08/08/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi thuanjohn »

Về Tây du ký của Ngô Thừa Ân, không bít chị Hoa có bản dịch kiểu như thế nào. Em từng xem qua 1 cuốn toàn thơ là thơ. Cũng vì xem phim hay quá rồi nên đọc 1 lúc gấp sách đi ngủ.
Đầu trang

tuetvnb
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 1502
Tham gia: 12:44, 25/12/08

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi tuetvnb »

Trong mấy bộ Kỳ Thư kể trên, mình thích nhất bộ Hồng Lâu Mộng. Quả thật, Giấc Mộng Lầu Hồng mấy trăm năm vẫn xứng đáng với câu :

Khai đàm bất thuyết Hồng Lâu Mộng
Độc tận thi thư diệc uống nhiên.

(mở miệng nói chuyện mà ko nhắc đến Hồng Lâu Mộng, thì dù có đọc hết sách vở cũng uổng công)
Đầu trang

Mai Hoa
Tam đẳng
Tam đẳng
Bài viết: 636
Tham gia: 20:02, 25/01/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi Mai Hoa »

vy224 đã viết:Liêu trai đưọc xếp vào tiểu thuyết giảng sử mà
Không biết vy224 đọc ở đâu cái thông tin này.

1. Liêu Trai là 1 TẬP TRUYỆN, gồm các truyện ngắn có nội dung khác nhau, xoay quanh nhưng chuyên người - ma quỷ thần tiên (kiểu như Bích câu kỳ ngộ ấy)

2. http://vi.wikipedia.org/wiki/Ti%E1%BB%8 ... %E1%BA%BFt

theo link trên thì không có thể loại gì gọi là "giảng sử" cả.
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
vy224
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 358
Tham gia: 00:02, 25/09/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi vy224 »

Cho Vy xin lỗi nhé, chắc là có sự nhầm lẫn trong trí nhớ. Cám ơn Mai Hoa đã đính chính lại :)
Đầu trang

Mai Hoa
Tam đẳng
Tam đẳng
Bài viết: 636
Tham gia: 20:02, 25/01/09

TL: Thuật ngữ "tiểu thuyết" ở Trung Quốc

Gửi bài gửi bởi Mai Hoa »

thuanjohn đã viết:Về Tây du ký của Ngô Thừa Ân, không bít chị Hoa có bản dịch kiểu như thế nào. Em từng xem qua 1 cuốn toàn thơ là thơ. Cũng vì xem phim hay quá rồi nên đọc 1 lúc gấp sách đi ngủ.
Khoảng năm 86-87, Tây Du Ký được xuất bản thành 10 tập, giấy đen, ra từng kỳ, giá 3000 đ/cuốn. Đấy là thời sau đổi mới, Nhà xuất bản Văn học bắt đầu tái bản lại những trứoc tác nổi tiếng (cả Phương Tây và Phương Đông). Những bản dịch thời ấy đều do các bậc danh nho dịch.

Liêu Trai mình có là Chu Văn dịch, thực sự bộ ấy đọc hay nhất là.... Lời tựa. Tây du ký không nhớ ai dịch.
Đầu trang

Trả lời bài viết

Quay về “Văn hóa - Cổ học”