"Ngày 3/3 vừa qua, kết quả một cuộc khảo sát mang tên Khảo sát Quốc gia về tăng trưởng gia đình được công bố tại Mỹ. Theo đó, xu hướng thiếu nữ Mỹ tuổi từ 15 đến 24 coi trọng chữ trinh ngày càng rõ hơn so với trước đây.
Cuộc khảo sát dựa trên cơ sở phỏng vấn 3.500 bạn trẻ nam nữ. 28% những người được phỏng vấn cho biết, họ tiết dục, không tham gia bất cứ hình thức quan hệ xác thịt nào, tỷ lệ này tăng 6% so với kết quả năm 2002. Đặc biệt, có đến 29% bạn nữ (so với 27% bạn nam) cho biết, họ vẫn còn trinh trắng trước khi lấy chồng."
Đoạn này chị nghĩ việc người dịch cho thêm mấy chữ "trước khi lấy chồng" là tại vì anh ta nghĩ rằng mấy bạn gái phương Tây từ 15-24 tuổi thì chưa lấy chồng
Nếu biết email của anh dịch giả này chắc chị phải gửi mail hỏi về cái đoạn dịch này mới được
orez187 đã viết:Vâng có thể thế nhưng mà em tin là ko có chữ "trước khi lấy chồng" đâu, 15-24 là quá trẻ để lấy chồng
Chính thế, chị đoán có lẽ anh ta cũng nghĩ như em, cho nên thấy từ 15-24 mà còn trinh trắng cho nên mạnh dạn phết thêm mấy chữ thành là "trinh trắng trước khi lấy chồng"