KHỞI NGHIỆP CHÂN KINH

Hỏi đáp, luận giải về các môn gieo quẻ: Lục nhâm, Thái Ất, Lục hào, Mai hoa ...
Nội qui chuyên mục
Đây là chuyên mục dành cho việc xem quẻ: Lục nhâm, Thái ất, Lục hào, Mai hoa... Các bài mang tính trao đổi học thuật xin vui lòng đăng trong mục Kiến thức Dịch lý.
Các bài không liên quan sẽ bị chuyển khỏi chuyên mục này.
Chia sẻ
Hình đại diện của thành viên
MaiThienThu
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 126
Tham gia: 14:17, 26/12/17

TL: KHỞI NGHIỆP CHÂN KINH

Gửi bài gửi bởi MaiThienThu »

GIẢN HÓA CHỮ NÔM

Cờ Dịch được tại hạ dùng để "dĩ kỳ nhập đạo". Đạo của tại hạ là "phục hưng văn hóa truyền thống Á Đông". Ở Việt Nam hiện nay, muốn phục hưng văn hóa truyền thống Á Đông thì trước tiên phải phục dựng chữ Nôm. Tại hạ có một phương pháp phục dựng chữ Nôm muốn chia sẻ với chư vị. Tên của phương pháp này là "giản hóa chữ Nôm". Chữ Nôm hiện tại hay chữ Nôm phồn thể được tạo thành từ chữ Hán phồn thể. "Giản hóa chữ Nôm" thực chất là dùng 2 chữ Hán giản thể để thay cho 1 chữ Nôm phồn thể. Nói theo một cách khác, dùng tổ hợp 2 chữ Hán giản thể để tạo thành 1 chữ Nôm giản thể. Chữ Nôm phồn thể ghi âm Thuần Việt sẽ được thay thế bằng một chữ Hán giản thể để gợi ý đặt ở đằng trước và một chữ Hán giản thể để gợi âm đặt ở đằng sau. Chữ Nôm phồn thể ghi âm Hán Việt chính là chữ Hán phồn thể, nên sẽ được thay thế bằng chữ Hán giản thể tương ứng và chữ 囗 (vi) theo sau (chữ 囗 giống với hình ô trống).

Hình ảnh
Tại hạ sẽ chuyển đổi bốn câu thơ đầu trong Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du (được viết ở phía trên) từ chữ Nôm phồn thể sang chữ Nôm giản thể.

百林年南内龙土癸人尧人些
字字才囗字字命囗巧窖是罗恶吉互饶
历吏过戈一没场局海彼木由
些仍事调目望见体已也痛刀痛旦心弄

Đoạn thơ trên nếu đọc theo lối "một chữ một" thì thành một đoạn thơ viết bằng chữ Hán giản thể, nhưng nếu đọc theo lối "hai chữ một" sẽ thành một đoạn thơ viết bằng chữ Nôm giản thể. Tại hạ xin giải thích sơ lược cách mà tại hạ chuyển bốn câu thơ đầu trong Truyện Kiều từ chữ Nôm phồn thể sang chữ Nôm giản thể. Đối với những chữ Nôm phồn thể được tạo bằng phép "hài thanh", tại hạ tiến hành tách chữ đó ra thành hai chữ Hán phồn thể, rồi chuyển hai chữ Hán phồn thể đó sang dạng giản thể tương ứng, sau cùng là sắp xếp vị trí hai chữ giản thể theo quy tắc chữ gợi ý đặt đằng trước và chữ gợi âm đặt đằng sau. Ví dụ, chữ "trăm" được tách thành 百 (bách - gợi ý) và 林 (lâm/lăm - gợi âm), hai chữ này đã ở dạng giản thể nên chỉ cần sắp xếp để thành chữ Nôm giản thể 百林 (trăm). Chữ "trong" được tách thành 竜 (long - gợi âm) và 內 (nội - gợi ý), hai chữ này ở dạng phồn thể nên phải chuyển sang chữ Hán giản thể rồi mới sắp xếp lại vị trí để thành chữ Nôm giản thể 内龙 (trong). Đối với những chữ Nôm phồn thể được tạo bằng phép "giả tá", tức là thuần túy mượn dạng chữ Hán y nguyên để ghi âm tiếng Việt, tại hạ chuyển chữ Hán đó sang dạng giản thể và dùng để gợi âm, sau đó, kết hợp với một chữ Hán giản thể dùng để gợi ý. Ví dụ, chữ 羅 (là) được chuyển thành chữ giản thể 罗 (la - gợi âm) rồi kết hợp với chữ 是 (thị - gợi ý) để thành chữ Nôm giản thể 是罗 (là). Chữ 仍 (những) thì tại hạ kết hợp chữ 仍 (nhưng - gợi âm) và chữ 些 (ta - gợi ý) để chuyển thành chữ Nôm giản thể 些仍 (những). Với các chữ Nôm phồn thể ghi âm Hán Việt như chữ 才 (tài) và chữ 命 (mệnh), tại hạ chỉ cần chuyển sang dạng giản thể rồi thêm chữ 囗 (vi) vào đăng sau để thành các chữ Nôm giản thể 才囗 (tài) và 命囗 (mệnh). Ngoài ra, còn những chữ Nôm phồn thể được tạo thành từ việc ghép nhiều hơn hai chữ Hán phồn thể hoặc từ việc thêm bớt nét của chữ Hán, tại hạ sẽ dựa trên những chữ đó để tiến hành tạo ra chữ Nôm giản thể mới. Ví dụ, dựa vào chữ "người", tại hạ lấy chữ 人 (nhân - gợi ý) kết hợp với chữ 尧 (Nghiêu - gợi âm) để thành chữ Nôm giản thể 人尧 (người). Hay là, dựa vào chữ "đau", tại hạ lấy chữ 痛 (thống - gợi ý) kết hợp với chữ 刀 (đao - gợi âm) để tạo thành chữ Nôm giản thể 痛刀 (đau).

Thông qua việc chuyển đổi chữ Nôm phồn thể sang chữ Nôm giản thể, tại hạ muốn truyền lại cách mà cha ông ta tạo ra chữ Nôm từ chữ Hán cho thế hệ trẻ. Đó cũng chính là phương pháp vô cùng hữu hiệu để bảo tồn chữ Nôm. Bên cạnh đó, tại hạ muốn khôi phục phương pháp học chữ Hán truyền thống của người Việt – phương pháp học chữ Hán bằng tiếng nói của người Việt, tức là âm Hán Việt, chứ không phải bằng tiếng nói của người Trung Quốc. Thời xưa, cha ông ta đã dùng phương pháp này để học chữ Hán phồn thể cùng với Văn Ngôn Văn, thì ngày nay, thế hệ trẻ sẽ tiếp tục dùng phương pháp này để học chữ Hán giản thể cùng với Bạch Thoại Văn. Việc chữ Nôm giản thể ra đời thay thế cho chữ Nôm phồn thể sẽ khiến những tác phẩm viết bằng chữ Nôm phồn thể của cha ông ta được "giải mã" với thế hệ trẻ, giúp một phần lớn kho tàng văn hóa truyền thống thoát khỏi tình trạng đóng băng. Việt Nam đang bước vào kỷ nguyên vươn mình 2025-2045, quãng thời gian tuyệt vời để viết tiếp câu chuyện hòa bình cùng với tạo ra những kỳ tích khởi nghiệp. Và phục dựng chữ Nôm với phương pháp "giản hóa chữ Nôm" chính là ý tưởng khởi nghiệp mà tại hạ ấp ủ bấy lâu nay. Qua dự án khởi nghiệp này, tại hạ muốn gửi gắm mong ước khôi phục di sản ngôn ngữ độc đáo gắn liền với bản sắc văn hóa dân tộc, cùng với đó, là góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Tại hạ tin rằng cùng với sự vươn mình của dân tộc, văn hóa truyền thống sẽ được phục hưng mạnh mẽ hơn bao giờ hết, và chữ Nôm sẽ trở lại với cuộc sống đời thường của người Việt trong một hình dáng mới.

Bầu không khí hân hoan đón chào Đại lễ kỷ niệm 80 năm Quốc Khánh 2/9 đang lan tỏa khắp mọi nơi trên đất nước Việt Nam cùng với khát vọng vươn mình của dân tộc trong kỷ nguyên mới.

Chúc cho Đại lễ kỷ niệm 80 năm Quốc Khánh 2/9 thành công tốt đẹp!
Chúc cho kỷ nguyên vươn mình của dân tộc Việt Nam ta thành công rực rỡ!

Hình đại diện của thành viên
MaiThienThu
Nhất đẳng
Nhất đẳng
Bài viết: 126
Tham gia: 14:17, 26/12/17

TL: KHỞI NGHIỆP CHÂN KINH

Gửi bài gửi bởi MaiThienThu »

Cờ Dịch là một môn cờ được tạo nên từ rất nhiều tâm huyết của người Việt, dùng để diễn giải thế cờ Nhị Ngũ Dư Bình cũng như giải câu sấm tương ứng trong Sấm Trạng Trình. Tuy nhiên, cờ Dịch lại dựa trên Lạc Thư trong Kinh Dịch, cuốn thiên thư của người Trung Hoa. Việc sử dụng Kinh Dịch để tạo nên cờ Dịch của người Việt mà chưa được sự đồng ý của người Hoa ngày nay được gán cho một cái tên mĩ miều là “vi phạm bản quyền”. Nhận thức được điều đó, tại hạ xin phép ngừng phát triển cờ Dịch. Chương trình chơi cờ Dịch trên website codich.vn tại hạ xin phép gỡ xuống. Còn tên miền codich.vn tại hạ sẽ tiếp tục sử dụng cho mục đích khác đến khi hết hạn trong năm nay. Thay vào đó, tại hạ thay thế cờ Dịch bằng một môn cờ khác. Môn cờ này sử dụng các yếu tố thuần Việt nhưng vẫn đủ để truyền tải ý nghĩa của thế cờ Nhị Ngũ Dư Bình.

Từ ngàn xưa đến nay, người Việt ta có quan niệm trời (dương) tròn đất (âm) vuông, sự tích bánh chưng bánh dày vẫn lưu truyền mãi. Dựa trên quan niệm này, tại hạ thay các quân cờ số 1, 3, 7, 9 thành các quân cờ Dương 1, Dương 2, Dương 3, Dương 4. Quân cờ Dương 1 được biểu thị bằng 1 hình tròn, quân cờ Dương 2 được biểu thị bằng 2 hình tròn lồng vào nhau, quân cờ Dương 3 được biểu thị bằng 3 hình tròn lồng vào nhau, quân cờ Dương 4 được biểu thị bằng 4 hình tròn lồng vào nhau. Ngược lại, các quân cờ số 6, 8, 2, 4 được thay thành các quân cờ Âm 1, Âm 2, Âm 3, Âm 4. Các quân cờ này được biểu thị bằng các hình vuông lồng vào nhau. Quân cờ số 5 được biểu thị bằng một hình tròn nhỏ hơn nằm chính giữa một hình vuông, giống với thiết kế của tòa nhà Quốc hội Việt Nam, tượng trưng cho âm dương giao hòa hay âm dương cân bằng. Tên cờ Dịch hay Dịch Kỳ được thay bằng cờ Giao hay Giao Kỳ, mang ý nghĩa “Đông Tây chi giao” hay Đông Tây vô sự.

Đang trực tuyến

Đang xem chuyên mục này: Claude [Bot]33 khách.