Ghét rồi nha, Lâm như vậy mà đem ra trêu chọc. Lâm buồn á. Lần sau thấy Lâm ko đc trêu trọc Lâm nữaxulaplen đã viết:Đã thấy mặt bao giờ đâu.Kể ra khuôn mặt nó rất chuẩn với tính cách,nhân phẩm,tính cách của đương số đó nhỉLâm Đọc Ngại đã viết:Nick của Ngại á, avatar của Lâm, xulaplen không biết mặt Lâm ah, h Xu thấy Lâm rồi á, thấy Lâm hiền với dễ thương hôn.xulaplen đã viết: Avatar kia là ai vậy.Nick này của ai vậy
.Nhìn dễ thương,à nhầm dễ nôn vãi
))))
Đề nghị Ban điều hành cần có biện pháp mạnh tay với những nick như nick lâm đại ngọc.
Nội qui chuyên mục
Đây là chuyên mục dành cho việc xem lá số tử vi. Các bài mang tính trao đổi học thuật xin vui lòng đăng trong mục Kiến thức tử vi.
Không được đính kèm lá số của trang web khác. Các bài không liên quan sẽ bị chuyển khỏi chuyên mục này.
Đây là chuyên mục dành cho việc xem lá số tử vi. Các bài mang tính trao đổi học thuật xin vui lòng đăng trong mục Kiến thức tử vi.
Không được đính kèm lá số của trang web khác. Các bài không liên quan sẽ bị chuyển khỏi chuyên mục này.
- Lâm Đọc Ngại
- Nhất đẳng

- Bài viết: 192
- Tham gia: 06:21, 02/09/16
TL: Đề nghị Ban điều hành cần có biện pháp mạnh tay với những nick như nick lâm đại ngọc.
-
xulaplen
- Tam đẳng

- Bài viết: 551
- Tham gia: 10:18, 01/06/16
TL: Đề nghị Ban điều hành cần có biện pháp mạnh tay với những nick như nick lâm đại ngọc.
Ahihi :-& .Thấy cái chạy mất dép luônLâm Đọc Ngại đã viết:Ghét rồi nha, Lâm như vậy mà đem ra trêu chọc. Lâm buồn á. Lần sau thấy Lâm ko đc trêu trọc Lâm nữaxulaplen đã viết:Đã thấy mặt bao giờ đâu.Kể ra khuôn mặt nó rất chuẩn với tính cách,nhân phẩm,tính cách của đương số đó nhỉLâm Đọc Ngại đã viết:
Nick của Ngại á, avatar của Lâm, xulaplen không biết mặt Lâm ah, h Xu thấy Lâm rồi á, thấy Lâm hiền với dễ thương hôn..Nhìn dễ thương,à nhầm dễ nôn vãi
))))
-
vn007
- Ngũ đẳng

- Bài viết: 1225
- Tham gia: 18:43, 05/08/16
TL: Đề nghị Ban điều hành cần có biện pháp mạnh tay với những nick như nick lâm đại ngọc.
Thành trụ hoại không, trong tam giới có gì nằm ngoài bốn chử này, diễn đàn cũng vậy.
Ak quên chỉ có nhân quả là thường còn bất biến thôi
Mà đại loạn thường xuất hiện nhân tài đó
Ak quên chỉ có nhân quả là thường còn bất biến thôi
Mà đại loạn thường xuất hiện nhân tài đó
-
vn007
- Ngũ đẳng

- Bài viết: 1225
- Tham gia: 18:43, 05/08/16
TL: Đề nghị Ban điều hành cần có biện pháp mạnh tay với những nick như nick lâm đại ngọc.
Vọng không lập, chân chẳng cầuTên đã viết:khá khá khánhocvuive đã viết:Vọng tâm giải tâm thì thoát.
Vọng sự giải sự thì thoát.
Vọng việc giải việc thì thoát.
Vọng nhân giải nhân thì thoát.
Cớ sao không giải thiền môn chốn gì?![]()
thiền môn là chốn tu luyện
là chỗ của bồ đề lão tổ , muốn thành tài thì phải đến đó
![]()
Chân tâm hư không hợp nhất
Chân sự là giãi thoát
Chân việc là giải thoát
Chân nhân là giải thoát
- nhocvuive
- Nhị đẳng

- Bài viết: 361
- Tham gia: 23:26, 30/01/16
TL: Đề nghị Ban điều hành cần có biện pháp mạnh tay với những nick như nick lâm đại ngọc.
Vọng đầy ra đó cho nên mới cầu. 
Bạn giống như ông Tô Đông Pha. Đây là một giai thoại thiền môn :
“Bát phong xuy bất động” (tám gió thổi không động) là một giai thoại vui, thâm thúy và tràn đầy thiền vị về mối thâm giao giữa thi hào Tô Đông Pha (1037-1101) và Thiền sư Phật Ấn (1032-1098).
Chuyện kể rằng, một hôm Tô Đông Pha sáng tác được một bài thơ và ông rất hài lòng, bèn cho người đem tặng Thiền sư Phật Ấn lúc bấy giờ đang ở chùa Kim Sơn. Nguyên văn bài thơ của Tô Đông Pha như sau:
Khể thủ thiên trung thiên
Hào quang chiếu đại thiên
Bát phong xuy bất động
Đoan tọa tử kim liên.
Tạm dịch là :
Đảnh lễ Bậc Giác ngộ (thiên trung thiên tức là Phật, Bậc Giác ngộ)
Hào quang chiếu vũ trụ
Tám gió thổi chẳng động
Ngồi vững tòa sen vàng.
Phật Ấn xem qua bài thơ xưng tán cảnh giới giải thoát của Bậc Giác ngộ, thấy chữ nghĩa và ý tứ rất hay nhưng biết quá rõ bạn mình nhờ văn hay, chữ tốt, dùng tâm thức bén nhạy để làm thơ chứ không phải là bậc thượng sĩ thâm nhập nghĩa lý sâu xa của Phật pháp, đạt đến Thượng thừa “Tám gió thổi không động” nên thay vì khen ngợi ngài liền cầm bút phê vào hai chữ “phóng thí” (đánh rắm- hạ phong) và bảo gia nhân đem về trình lại cho Đông Pha. Quả như điều mà Phật Ấn đã dự đoán. Đông Pha sau khi xem lời nhận xét của Phật Ấn xong liền đùng đùng nổi giận, lập lức bươn bả vượt sông sang chùa Kim Sơn để bắt tội Phật Ấn.
Gặp nhau ở bến sông, Đông Pha liền lớn tiếng trách: Bài thơ của tôi sai sót ở chỗ nào mà ngài lại phê vào hai chữ “đánh rắm” kia. Thiền sư Phật Ấn liền cười xuề: Ông nói “Tám gió thổi không động” mà chỉ một cái “đánh rắm” thôi đã bay sang sông rồi. Đến đây, Đông Pha mới chợt hiểu ra mình chưa bất động.
Nguyên văn câu của Thiền Sư Phật Ấn:
Bát phong xuy bất động
Nhất thí đã quá giang
Nghĩa là:
Tám cơn gió thổi không xoay chuyển
Thử một cái đã chạy qua sông.
Bạn giống như ông Tô Đông Pha. Đây là một giai thoại thiền môn :
“Bát phong xuy bất động” (tám gió thổi không động) là một giai thoại vui, thâm thúy và tràn đầy thiền vị về mối thâm giao giữa thi hào Tô Đông Pha (1037-1101) và Thiền sư Phật Ấn (1032-1098).
Chuyện kể rằng, một hôm Tô Đông Pha sáng tác được một bài thơ và ông rất hài lòng, bèn cho người đem tặng Thiền sư Phật Ấn lúc bấy giờ đang ở chùa Kim Sơn. Nguyên văn bài thơ của Tô Đông Pha như sau:
Khể thủ thiên trung thiên
Hào quang chiếu đại thiên
Bát phong xuy bất động
Đoan tọa tử kim liên.
Tạm dịch là :
Đảnh lễ Bậc Giác ngộ (thiên trung thiên tức là Phật, Bậc Giác ngộ)
Hào quang chiếu vũ trụ
Tám gió thổi chẳng động
Ngồi vững tòa sen vàng.
Phật Ấn xem qua bài thơ xưng tán cảnh giới giải thoát của Bậc Giác ngộ, thấy chữ nghĩa và ý tứ rất hay nhưng biết quá rõ bạn mình nhờ văn hay, chữ tốt, dùng tâm thức bén nhạy để làm thơ chứ không phải là bậc thượng sĩ thâm nhập nghĩa lý sâu xa của Phật pháp, đạt đến Thượng thừa “Tám gió thổi không động” nên thay vì khen ngợi ngài liền cầm bút phê vào hai chữ “phóng thí” (đánh rắm- hạ phong) và bảo gia nhân đem về trình lại cho Đông Pha. Quả như điều mà Phật Ấn đã dự đoán. Đông Pha sau khi xem lời nhận xét của Phật Ấn xong liền đùng đùng nổi giận, lập lức bươn bả vượt sông sang chùa Kim Sơn để bắt tội Phật Ấn.
Gặp nhau ở bến sông, Đông Pha liền lớn tiếng trách: Bài thơ của tôi sai sót ở chỗ nào mà ngài lại phê vào hai chữ “đánh rắm” kia. Thiền sư Phật Ấn liền cười xuề: Ông nói “Tám gió thổi không động” mà chỉ một cái “đánh rắm” thôi đã bay sang sông rồi. Đến đây, Đông Pha mới chợt hiểu ra mình chưa bất động.
Nguyên văn câu của Thiền Sư Phật Ấn:
Bát phong xuy bất động
Nhất thí đã quá giang
Nghĩa là:
Tám cơn gió thổi không xoay chuyển
Thử một cái đã chạy qua sông.
-
vn007
- Ngũ đẳng

- Bài viết: 1225
- Tham gia: 18:43, 05/08/16
TL: Đề nghị Ban điều hành cần có biện pháp mạnh tay với những nick như nick lâm đại ngọc.
kaka tay333 đã khỡi vọng, vn007 cũng vậy, còn nhocvuive ở giữa, cả 3 người cùng cườinhocvuive đã viết:Vọng đầy ra đó cho nên mới cầu.
Bạn giống như ông Tô Đông Pha. Đây là một giai thoại thiền môn :
“Bát phong xuy bất động” (tám gió thổi không động) là một giai thoại vui, thâm thúy và tràn đầy thiền vị về mối thâm giao giữa thi hào Tô Đông Pha (1037-1101) và Thiền sư Phật Ấn (1032-1098).
Chuyện kể rằng, một hôm Tô Đông Pha sáng tác được một bài thơ và ông rất hài lòng, bèn cho người đem tặng Thiền sư Phật Ấn lúc bấy giờ đang ở chùa Kim Sơn. Nguyên văn bài thơ của Tô Đông Pha như sau:
Khể thủ thiên trung thiên
Hào quang chiếu đại thiên
Bát phong xuy bất động
Đoan tọa tử kim liên.
Tạm dịch là :
Đảnh lễ Bậc Giác ngộ (thiên trung thiên tức là Phật, Bậc Giác ngộ)
Hào quang chiếu vũ trụ
Tám gió thổi chẳng động
Ngồi vững tòa sen vàng.
Phật Ấn xem qua bài thơ xưng tán cảnh giới giải thoát của Bậc Giác ngộ, thấy chữ nghĩa và ý tứ rất hay nhưng biết quá rõ bạn mình nhờ văn hay, chữ tốt, dùng tâm thức bén nhạy để làm thơ chứ không phải là bậc thượng sĩ thâm nhập nghĩa lý sâu xa của Phật pháp, đạt đến Thượng thừa “Tám gió thổi không động” nên thay vì khen ngợi ngài liền cầm bút phê vào hai chữ “phóng thí” (đánh rắm- hạ phong) và bảo gia nhân đem về trình lại cho Đông Pha. Quả như điều mà Phật Ấn đã dự đoán. Đông Pha sau khi xem lời nhận xét của Phật Ấn xong liền đùng đùng nổi giận, lập lức bươn bả vượt sông sang chùa Kim Sơn để bắt tội Phật Ấn.
Gặp nhau ở bến sông, Đông Pha liền lớn tiếng trách: Bài thơ của tôi sai sót ở chỗ nào mà ngài lại phê vào hai chữ “đánh rắm” kia. Thiền sư Phật Ấn liền cười xuề: Ông nói “Tám gió thổi không động” mà chỉ một cái “đánh rắm” thôi đã bay sang sông rồi. Đến đây, Đông Pha mới chợt hiểu ra mình chưa bất động.
Nguyên văn câu của Thiền Sư Phật Ấn:
Bát phong xuy bất động
Nhất thí đã quá giang
Nghĩa là:
Tám cơn gió thổi không xoay chuyển
Thử một cái đã chạy qua sông.
Đang trực tuyến
Đang xem chuyên mục này: Ahrefs [Bot], Baidu [Spider], Bui Viet, Byte [Spider], Bạch Vân Cư Sĩ, Cat Phi, ChatGPT User, Claude [Bot], Dangminhtien171, ĐỗVạnThông, Google [Bot], Helloworld!, htor.wp, IAS [Bot], IAS Crawler, IAS IE, Meta ext [Bot], Meta web [Bot], mimitu1510, minhgbc, nailou, Quý Mão 12345, Semrush [Bot], Thienlanh01, THMEmpire, TikTok [Spider], tranmtu106, Trendiction [Bot], vabcxyz, vantam672002, Yandex [Bot], 十面埋伏 và 453 khách.