Mong nhận được sự giúp đở!

Xem, hỏi đáp, luận giải về tử vi
Nội qui chuyên mục
Đây là chuyên mục dành cho việc xem lá số tử vi. Các bài mang tính trao đổi học thuật xin vui lòng đăng trong mục Kiến thức tử vi.
Không được đính kèm lá số của trang web khác. Các bài không liên quan sẽ bị chuyển khỏi chuyên mục này.
Hình đại diện của thành viên
Nhất Niệm
Cửu đẳng
Cửu đẳng
Bài viết: 11610
Tham gia: 07:52, 12/12/10
Đến từ: Việt Nam

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Nhất Niệm »

@ Hoa Chau:

Mình có thể nói là trắng mịn được không em? Da chị nhẳn và mịn như da em bé nên chị mới dùng chữ trắng trong (light, clear skin or porcelain skin).
Sửa lần cuối bởi Nhất Niệm vào lúc 09:05, 12/01/11 với 1 lần sửa.

Hình đại diện của thành viên
Hoa Chau
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1659
Tham gia: 08:10, 23/11/10
Đến từ: ハイフォンー

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Hoa Chau »

nhatniem đã viết:
Tiếng Việt mình phong phú qúa em hả :D
Tại những gì chị viết đa số dùng cho văn viết nên nó khá nghiêm túc, đĩnh đạc
Những từ chị xài đa số thuộc thể dictionary :D hiếm người xài :D

Vd như từ "sở nguyện"... em ấn tượng với từ này... em nghĩ là người theo đạo Công Giáo hay dùng :D
nhưng mà chị lại theo đạo phật...

Hình đại diện của thành viên
Hoa Chau
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1659
Tham gia: 08:10, 23/11/10
Đến từ: ハイフォンー

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Hoa Chau »

nhatniem đã viết:@ Hoa Chau:

Mình có thể nói là trắng mịn được không em? Da chị nhẳn và mịn như da em bé nên chị mới dùng chữ trắng trong (light, clear skin).
ok chị vậy chị xài trắng mịn đi :D

mà trắng sáng khác với trắng mịn nghe chị :D
Nếu chị hay coi quảng cáo kem Pond ở vn chị sẽ thấy ngta nói trắng sáng hoài hoài
Được cảm ơn bởi: Nhất Niệm

Hình đại diện của thành viên
Nhất Niệm
Cửu đẳng
Cửu đẳng
Bài viết: 11610
Tham gia: 07:52, 12/12/10
Đến từ: Việt Nam

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Nhất Niệm »

Hoa Chau đã viết:
nhatniem đã viết:
Tiếng Việt mình phong phú qúa em hả :D
Tại những gì chị viết đa số dùng cho văn viết nên nó khá nghiêm túc, đĩnh đạc
Những từ chị xài đa số thuộc thể dictionary :D hiếm người xài :D

Vd như từ "sở nguyện"... em ấn tượng với từ này... em nghĩ là người theo đạo Công Giáo hay dùng :D
nhưng mà chị lại theo đạo phật...

Oh, từ ngử tiếng Việt chị dùng phản ảnh nhiều từ đạo học là vì chị đa số học tiếng Việt qua kinh sách . Chị rất sùng đạo đó em :) Mà kinh sách chị nghĩ dùng chữ nho nhiều, nên chữ sở cầu, sở nguyện, sở etc có từ đó (chị nghĩ vậy, nếu sai em chỉ dùm)

Vốn liếng tiếng Việt của chị ở bậc tiểu học vì chị mới hoàn tất lớp 5 khi ở vietnam thôi. Nói chung, tiếng Việt của chị bị khập khểnh lắm . Nhiều từ không hiểu!

Hình đại diện của thành viên
Nhất Niệm
Cửu đẳng
Cửu đẳng
Bài viết: 11610
Tham gia: 07:52, 12/12/10
Đến từ: Việt Nam

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Nhất Niệm »

Hoa Chau đã viết:
nhatniem đã viết:@ Hoa Chau:

Mình có thể nói là trắng mịn được không em? Da chị nhẳn và mịn như da em bé nên chị mới dùng chữ trắng trong (light, clear skin).
ok chị vậy chị xài trắng mịn đi :D

mà trắng sáng khác với trắng mịn nghe chị :D
Nếu chị hay coi quảng cáo kem Pond ở vn chị sẽ thấy ngta nói trắng sáng hoài hoài


Nếu từ trắng sáng em viết mà rơi vô tay chị dịch là nó thành trắng "chiếu" liền vì chị nghĩ từ này tiếng Anh là glowing skin.

Hình đại diện của thành viên
Hoa Chau
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1659
Tham gia: 08:10, 23/11/10
Đến từ: ハイフォンー

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Hoa Chau »

nhatniem đã viết:
Oh, từ ngử tiếng Việt chị dùng phản ảnh nhiều từ đạo học là vì chị đa số học tiếng Việt qua kinh sách . Chị rất sùng đạo đó em :) Mà kinh sách chị nghĩ dùng chữ nho nhiều, nên chữ sở cầu, sở nguyện, sở etc có từ đó (chị nghĩ vậy, nếu sai em chỉ dùm)

Vốn liếng tiếng Việt của chị ở bậc tiểu học vì chị mới hoàn tất lớp 5 khi ở vietnam thôi. Nói chung, tiếng Việt của chị bị khập khểnh lắm . Nhiều từ không hiểu!
Ơi chị nói chuyện khiêm tốn quá :">
Chị xài như vậy ko có gì sai hết đó chị :D
Chị qua đó từ hồi lớp 5 mà tiếng việt chị như vậy là khá lắm đó chị :x

Hình đại diện của thành viên
Hoa Chau
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1659
Tham gia: 08:10, 23/11/10
Đến từ: ハイフォンー

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Hoa Chau »

nhatniem đã viết:
Nếu từ trắng sáng em viết mà rơi vô tay chị dịch là nó thành trắng "chiếu" liền vì chị nghĩ từ này tiếng Anh là glowing skin.
Từ trắng sáng vừa xài được cho :
quần áo---> quần áo trắng sáng ( bột giặt viso trắng sáng)
, vừa xài dc cho làn da đó chị :D ---> các loại kem làm làn da trắng sáng, trắng mịn, trắng hồng như em bé :)) :))

Nói chung tùy theo văn phong của từng người
tại mấy bài viết fia trên của chị đều là xài từ đĩnh đạc mà đến khúc đó chị xài từ trắng trong nghe nó điệu điệu teen teen nên em thấy ngộ nghĩnh ;;)

Hình đại diện của thành viên
Nhất Niệm
Cửu đẳng
Cửu đẳng
Bài viết: 11610
Tham gia: 07:52, 12/12/10
Đến từ: Việt Nam

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Nhất Niệm »

Hoa Chau đã viết:
nhatniem đã viết:
Oh, từ ngử tiếng Việt chị dùng phản ảnh nhiều từ đạo học là vì chị đa số học tiếng Việt qua kinh sách . Chị rất sùng đạo đó em :) Mà kinh sách chị nghĩ dùng chữ nho nhiều, nên chữ sở cầu, sở nguyện, sở etc có từ đó (chị nghĩ vậy, nếu sai em chỉ dùm)

Vốn liếng tiếng Việt của chị ở bậc tiểu học vì chị mới hoàn tất lớp 5 khi ở vietnam thôi. Nói chung, tiếng Việt của chị bị khập khểnh lắm . Nhiều từ không hiểu!
Ơi chị nói chuyện khiêm tốn quá :">
Chị xài như vậy ko có gì sai hết đó chị :D
Chị qua đó từ hồi lớp 5 mà tiếng việt chị như vậy là khá lắm đó chị :x
Chị người Việt mà, đâu thể không biết tiếng Việt được :)

Nhiều lúc chị dùng từ Việt người lớn phải ôm bụng cười . Có lần chị nói bác kia bị đứt giây thiều chết . Ai cũng cười toáng lên, chị chả hiểu sao họ cười . Thì ra tại mình dốt chữ :)

Hình đại diện của thành viên
Hoa Chau
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1659
Tham gia: 08:10, 23/11/10
Đến từ: ハイフォンー

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Hoa Chau »

nhatniem đã viết:
Chị người Việt mà, đâu thể không biết tiếng Việt được :)

Nhiều lúc chị dùng từ Việt người lớn phải ôm bụng cười . Có lần chị nói bác kia bị đứt giây thiều chết . Ai cũng cười toáng lên, chị chả hiểu sao họ cười . Thì ra tại mình dốt chữ :)
theo ngu ý của em thì đứt dây thiều chỉ dùng cho đồng hồ thôi chị
xí xí... cho em cười cái :P =))
Được cảm ơn bởi: Nhất Niệm

Hình đại diện của thành viên
Nhất Niệm
Cửu đẳng
Cửu đẳng
Bài viết: 11610
Tham gia: 07:52, 12/12/10
Đến từ: Việt Nam

TL: Mong nhận được sự giúp đở!

Gửi bài gửi bởi Nhất Niệm »

Hoa Chau đã viết:
nhatniem đã viết:
Nếu từ trắng sáng em viết mà rơi vô tay chị dịch là nó thành trắng "chiếu" liền vì chị nghĩ từ này tiếng Anh là glowing skin.
Từ trắng sáng vừa xài được cho :
quần áo---> quần áo trắng sáng ( bột giặt viso trắng sáng)
, vừa xài dc cho làn da đó chị :D ---> các loại kem làm làn da trắng sáng, trắng mịn, trắng hồng như em bé :)) :))

Nói chung tùy theo văn phong của từng người
tại mấy bài viết fia trên của chị đều là xài từ đĩnh đạc mà đến khúc đó chị xài từ trắng trong nghe nó điệu điệu teen teen nên em thấy ngộ nghĩnh ;;)
Thank you, em. Vậy từ nay bỏ từ trắng trong, và xài từ trắng mịn, trắng sáng (không xài từ trắng chiếu luôn).

Nếu xài từ [trắng] chiếu quá làm họ mờ mắt chị lại bị ế dài dài phải không em?

Đã khóa