Không quá khó để nhận ra bài thơ Tiếng Pháp trên tên là TIENG THU của nhà thơ Việt LU TRONG LU:Thiên Cấm Sơn đã viết:Sơn dốt tiếng Anh lắm nên chán chửa nói được câu nào ra hồn ra mẻ; toàn nhờ các em thư ký xinh đẹp dịch dùm mốm từ vựng dùm không hà; Bữa nay tập tẹ làm bài thơ Tiếng Pháp xem sao, anh em nào rành dịch dùm cái cho mọi người cùng thưởng thức nhé!![]()
Les sons de l'automne
*
N'entends-tu pas l'automne
sangloter sous la lune sombre ?
Ne ressens-tu pas ce tumultueux sentiment
que laisse le souvenir du soldat absent
dans le coeur de sa femme esseulée ?
*
N'entends-tu pas en automne dans la forêt
toutes ces feuilles automnales bruisser
Et la biche jaune à l'air ahuri
Fouler les feuilles sèches et jaunies ?
Mịa nó; mình hông biết gì về tiếng Anh mà lại làm được thơ tiếng Pháp... mình cũng thật là nguy hiểm!!!![]()
Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức ?
Em không nghe rạo rực
Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ ?
*
Em không nghe rừng thu,
Lá thu kêu xào xạc,
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng khô ?
Vâng! Rất lãng mạng, trữ tình, nhiều thi vị; hình ảnh chinh phu-trong lòng cô phụ đêm nhớ ngày thương lòng dạ cồn cào héo hắt như ls thu rơi. Hình ảnh chú nai tơ, bỡ ngỡ ngơ ngác khi đứng trước một mùa thu có quá nhiều lá vàng rụng rơi mà chắc gì nó đã hiểu tại sao như thế, nên chạm khẽ mỗi bước chân của mình cũng đủ để nó lắng nghe, cảm nhận được tiếng kêu xào xạc của Rừng thu vậy.
