Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Nội qui chuyên mục
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@ Lã huynh, sao mà dạo này tầm sự u uẩn nặng nề thế?
Huynh đã buôn mất nàng Triệu rồi, giờ lấy ai đi chôn hoa?
Thôi, thôi, tìm bài nào nó đượm ý vui hòa đi, nghe nhiều bài buồn, thấy não lắm!
Kính huynh 1 đoạn Tương tiến tửu của Lý Bạch:
...
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
天生我才必有用
千金散盡還復來
...
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Nghĩa là:
Đời người đắc ý hãy vui tràn,
Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!
Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.
Huynh đã buôn mất nàng Triệu rồi, giờ lấy ai đi chôn hoa?
Thôi, thôi, tìm bài nào nó đượm ý vui hòa đi, nghe nhiều bài buồn, thấy não lắm!
Kính huynh 1 đoạn Tương tiến tửu của Lý Bạch:
...
人生得意須盡歡
莫使金樽空對月
天生我才必有用
千金散盡還復來
...
Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!
Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
Nghĩa là:
Đời người đắc ý hãy vui tràn,
Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt!
Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@Bất Chu huynh!
Cám ơn huynh đã khích lệ...Họ Lã dạo này tâm hồn u uất, hết say triền miên rồi đến cảnh anh hùng tận...có lẽ chẳng đau nào bằng.
Có Thiên kim táng tận thì sầu lại sầu mà thôi....
Hồn đã thế này...quỷ thần cũng chán mà bỏ đi....huhu!
chắc phải hết cái đận lao tâm khổ tứ này ...
Để từ tốn, họ Lã kiếm bài thơ ứng ý sẽ post lên!
Cám ơn huynh đã khích lệ...Họ Lã dạo này tâm hồn u uất, hết say triền miên rồi đến cảnh anh hùng tận...có lẽ chẳng đau nào bằng.
Có Thiên kim táng tận thì sầu lại sầu mà thôi....
Hồn đã thế này...quỷ thần cũng chán mà bỏ đi....huhu!
chắc phải hết cái đận lao tâm khổ tứ này ...
Để từ tốn, họ Lã kiếm bài thơ ứng ý sẽ post lên!
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Labatvi đã viết:@Bất Chu huynh!
Cám ơn huynh đã khích lệ...Họ Lã dạo này tâm hồn u uất, hết say triền miên rồi đến cảnh anh hùng tận...có lẽ chẳng đau nào bằng.
Có Thiên kim táng tận thì sầu lại sầu mà thôi....
Hồn đã thế này...quỷ thần cũng chán mà bỏ đi....huhu!
chắc phải hết cái đận lao tâm khổ tứ này ...
Để từ tốn, họ Lã kiếm bài thơ ứng ý sẽ post lên!
Lã muôn đời vẫn là ... Lã
Vẫn luẩn quẩn chữ Táng.. hết Táng hoa rùi đến Táng kim.
(Học được chữ Tán là tiêu, chữ Táng là chôn)
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Hihi
Không viết thế thì Nàng sao nhảy dựng lên được
hehehe..sorry thiên hạ! Nàng sửa giùm mà chẳng sửa cũng được...đằng nào cũng chôn thôi
hehe
Họ Lã dở dở ương ương...mà cứ làm người khác bực mình ...kể cũng hay!
Nay thấy Diễn đàn nhiều thục nữ khuê các, chưa chồng lăn vào lý số để hiểu mệnh mình và mệnh phu quân. Họ Lã thấy họ căng thẳng thần kinh, xin tặng một bài nhẹ nhàng khuê nữ tương tư để chị em tỉnh mộng!
林黛玉的詩
Lâm Đại Ngọc đích thi
Bài của Lâm Đại Ngọc
半卷湘簾半掩門,
碾冰為土玉為盆。
偷來梨蕊三分白,
借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,
秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴?
倦倚西風夜已昏。
Bán quyển tương liêm bán yểm môn,
Niễn băng vi thổ ngọc vi bồn.
Thâu lai lê nhị tam phân bạch,
Tá đắc mai hoa nhất lũ hồn.
Nguyệt quật tiên nhân phùng cảo duệ,
Thu khuê oán nữ thức đề ngân.
Kiều tu mặc mặc đồng thuỳ tố?
Quyện ỷ tây phong dạ dĩ hôn.
Bản dịch ( o tác giả)
Lơ lửng rèm Tương cửa khép hờ,
Đất băng chậu ngọc, khéo xinh chưa.
Lê đầy nhị trắng đành vay ngọt,
Mai sẵn hồn thơm cứ mượn bừa.
Cõi nguyệt tiên may tay áo trắng,
Buồng thu khách gạt hạt châu sa.
Ngượng ngùng biết ngỏ cùng ai nhỉ?
Gió lạnh đêm mờ đứng ngẩn ngơ.
Bất Chu Huynh! nếu có từ nào chưa đạt, mong huynh chỉnh dùm, để các khuê nữ chóng đến ngày hỉ sự!
Lã
Không viết thế thì Nàng sao nhảy dựng lên được
hehehe..sorry thiên hạ! Nàng sửa giùm mà chẳng sửa cũng được...đằng nào cũng chôn thôi
hehe
Họ Lã dở dở ương ương...mà cứ làm người khác bực mình ...kể cũng hay!
Nay thấy Diễn đàn nhiều thục nữ khuê các, chưa chồng lăn vào lý số để hiểu mệnh mình và mệnh phu quân. Họ Lã thấy họ căng thẳng thần kinh, xin tặng một bài nhẹ nhàng khuê nữ tương tư để chị em tỉnh mộng!
林黛玉的詩
Lâm Đại Ngọc đích thi
Bài của Lâm Đại Ngọc
半卷湘簾半掩門,
碾冰為土玉為盆。
偷來梨蕊三分白,
借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,
秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴?
倦倚西風夜已昏。
Bán quyển tương liêm bán yểm môn,
Niễn băng vi thổ ngọc vi bồn.
Thâu lai lê nhị tam phân bạch,
Tá đắc mai hoa nhất lũ hồn.
Nguyệt quật tiên nhân phùng cảo duệ,
Thu khuê oán nữ thức đề ngân.
Kiều tu mặc mặc đồng thuỳ tố?
Quyện ỷ tây phong dạ dĩ hôn.
Bản dịch ( o tác giả)
Lơ lửng rèm Tương cửa khép hờ,
Đất băng chậu ngọc, khéo xinh chưa.
Lê đầy nhị trắng đành vay ngọt,
Mai sẵn hồn thơm cứ mượn bừa.
Cõi nguyệt tiên may tay áo trắng,
Buồng thu khách gạt hạt châu sa.
Ngượng ngùng biết ngỏ cùng ai nhỉ?
Gió lạnh đêm mờ đứng ngẩn ngơ.
Bất Chu Huynh! nếu có từ nào chưa đạt, mong huynh chỉnh dùm, để các khuê nữ chóng đến ngày hỉ sự!
Lã
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@ Lã huynh, huynh nói vậy làm đệ sợ quá, đệ có trình độ gì đâu dám sửa chữa lung tung!
Tiện đây cũng sưu tầm được một bài thơ chữ Hán có liên quan tới tửu và trà, nhưng chưa có bản dịch, đệ sin post lên để anh em đọc rồi ngẫm ngợi, nếu ai hiểu và dịch được thì ra tay nhé.
無 題
河 城 今 夜 舉 杯 歌
已 盡 人 情 伴 酒 茶
天 下 與 余 誰 醉 醒
覺 來 萬 事 總 消 磨
Vô đề (khuyết danh)
Hà thành kim dạ cử bôi ca,
Dĩ tận nhân tình bạn tửu trà!
Thiên hạ dữ dư thùy túy tỉnh?
Giác lai vạn sự tổng tiêu ma...
Tiện đây cũng sưu tầm được một bài thơ chữ Hán có liên quan tới tửu và trà, nhưng chưa có bản dịch, đệ sin post lên để anh em đọc rồi ngẫm ngợi, nếu ai hiểu và dịch được thì ra tay nhé.
無 題
河 城 今 夜 舉 杯 歌
已 盡 人 情 伴 酒 茶
天 下 與 余 誰 醉 醒
覺 來 萬 事 總 消 磨
Vô đề (khuyết danh)
Hà thành kim dạ cử bôi ca,
Dĩ tận nhân tình bạn tửu trà!
Thiên hạ dữ dư thùy túy tỉnh?
Giác lai vạn sự tổng tiêu ma...
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@all
Có bài thơ của nhà phật, tạm o tiết lộ danh tính và người dịch....ai thích phật môn...xem dịch đã đạt chưa?
有空
Hữu không
Có và không
作有塵沙有,
為空一切空。
有空如水月,
勿著有空空。
Tạc hữu trần sa hữu,
Vi không nhất thiết không.
Hữu, không như thuỷ nguyệt,
Vật trước hữu không không.
Có thì có tự mảy may
Không thì cả thế gian này cũng không
Kìa xem bóng nguyệt lòng sông
Ai hay không có, có không là gì ?
Có bài thơ của nhà phật, tạm o tiết lộ danh tính và người dịch....ai thích phật môn...xem dịch đã đạt chưa?
有空
Hữu không
Có và không
作有塵沙有,
為空一切空。
有空如水月,
勿著有空空。
Tạc hữu trần sa hữu,
Vi không nhất thiết không.
Hữu, không như thuỷ nguyệt,
Vật trước hữu không không.
Có thì có tự mảy may
Không thì cả thế gian này cũng không
Kìa xem bóng nguyệt lòng sông
Ai hay không có, có không là gì ?
-
- Tam đẳng
- Bài viết: 561
- Tham gia: 19:35, 29/04/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
閨怨
閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯
閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang, thướng thúy lâu
Hốt kiếm mạch đầu, dương liễu săc
Hối giao phu thế mịch phong hầu
( Vương Xương Linh)
***************************************************************************
Biết bao giờ ....
[/color]Xuân nhật ngưng trang, thướng thúy lâu
Hốt kiếm mạch đầu, dương liễu săc
Hối giao phu thế mịch phong hầu
( Vương Xương Linh)
***************************************************************************
Biết bao giờ ....
Được cảm ơn bởi: volam078
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Hi
Topic này được diễn đàn lập ra để mọi người học chữ hán qua văn thơ cổ. Với yêu cầu là mỗi bài phải đủ cả phần nguyên văn chữ Hán - Phiên âm - Dịch nghĩa - Dịch thơ (nếu được).
Thiết nghĩ từ các vị tinh thông đến các vị bập bẹ hán tự nên tôn trọng yêu cầu này.
Thân
Topic này được diễn đàn lập ra để mọi người học chữ hán qua văn thơ cổ. Với yêu cầu là mỗi bài phải đủ cả phần nguyên văn chữ Hán - Phiên âm - Dịch nghĩa - Dịch thơ (nếu được).
Thiết nghĩ từ các vị tinh thông đến các vị bập bẹ hán tự nên tôn trọng yêu cầu này.
Thân
Được cảm ơn bởi: Mai Hoa
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
simplewoman đã viết:閨怨
閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu[/color]
Xuân nhật ngưng trang, thướng thúy lâu
Hốt kiếm mạch đầu, dương liễu săc
Hối giao phu thế mịch phong hầu
( Vương Xương Linh)
***************************************************************************
Biết bao giờ ....
Trong bài này, câu 3 - phiên âm nhầm chữ KIẾN thành chữ KIẾM. KIẾN = Thấy, "Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc" , tức là "chợt thấy sắc dương liễu (xanh) ở đầu đường"...
Câu 4, phiên âm nhầm chữ TẾ, thành chứ THẾ, TẾ = danh xưng của vợ gọi chồng, "Phu tế" các cụ hay dịch là "thầy nó"...

Đây là bài Khuê oán, (nỗi giận phòng khuê) của Vương Xương Linh
Người thiếu phụ trong phòng khuê chẳng thiết buồn nữa
Ngày xuân bỏ cả trang điểm lên lầu
Chợt thấy đầu đường sắc dương liễu đã xanh (ngày xuân rồi!)
Cảm thấy hối hận vì đã khuyên chồng ra đi để cầu mong được phong hầu.
Ai văn từ trôi chảy, thử dịch thơ bài này xem?
Được cảm ơn bởi: apollo, Vi Tiểu Bảo
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
tuetvnb đã viết:simplewoman đã viết:閨怨
閨中少婦不知愁
春日凝妝上翠樓
忽見陌頭楊柳色
悔教夫婿覓封侯
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu[/color]
Xuân nhật ngưng trang, thướng thúy lâu
Hốt kiếm mạch đầu, dương liễu săc
Hối giao phu thế mịch phong hầu
( Vương Xương Linh)
***************************************************************************
Biết bao giờ ....
Trong bài này, câu 3 - phiên âm nhầm chữ KIẾN thành chữ KIẾM. KIẾN = Thấy, "Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc" , tức là "chợt thấy sắc dương liễu (xanh) ở đầu đường"...
Câu 4, phiên âm nhầm chữ TẾ, thành chứ THẾ, TẾ = danh xưng của vợ gọi chồng, "Phu tế" các cụ hay dịch là "thầy nó"..., "Hối giao phu tế mịch phong hầu", tức là "Hối hận vì đã khuyên chồng đi để cầu mong được phong Hầu"
Đây là bài Khuê oán, (nỗi giận phòng khuê) của Vương Xương Linh
Người thiếu phụ trong phòng khuê chẳng thiết buồn nữa
Ngày xuân bỏ cả trang điểm lên lầu
Chợt thấy đầu đường sắc dương liễu đã xanh (ngày xuân rồi!)
Cảm thấy hối hận vì đã khuyên chồng ra đi để cầu mong được phong hầu.
Ai văn từ trôi chảy, thử dịch thơ bài này xem?
Chữ Hán quả thật khó. P&A thử liều một phen:
Khuê phòng, thiếu phụ không buồn nữa
Lên lầu ngày xuân chẳng điểm trang
Chợt thấy dương liễu xanh đầu phố
Giá chằng khuyên chồng ước phong hầu