Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Nội qui chuyên mục
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
-
- Mới gia nhập
- Bài viết: 12
- Tham gia: 22:51, 23/08/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Đây là bài Đào hoa khê của Trương Húc cuồng thư đời Đường:
張旭
桃花谿
隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
桃花盡日隨流水, 洞在清谿何處邊?
Đào hoa khê
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Động tại thanh khê hà xứ biên
--Dịch Nghĩa--
Nhịp cầu cheo leo thấp thoáng sau làn khói đồng,
Đứng phía tây hòn đá, hỏi thăm ông chài :
Suối ngày hoa đào trôi theo dòng nước,
Chẳng hay động ở bên nào suối nước trong ?
-- Bản dịch của Khương Hữu Dụng--
Suối hoa đào
Thấp thoáng cầu treo cách khói đồng,
Bờ tây ghềnh đá hỏi ngư ông.
Hoa đào trôi mãi theo dòng nước ;
Động ở bên nào mé suối trong ?
--Phỏng dịch của Võ Thị Xuân Đào--
Khói lam che khuất phi kiều
Khách dừng chân hỏi thuyền câu lối vào
Nước trôi ngày ấy hoa đoà
Suối xanh động biếc chốn nào thấy đâu
--Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu--
Mờ khói đồng bay ẩn hiện cầu
Bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền câu
Suốt ngày nước cuốn hoa đào mãi
Bờ suối bên nào có động đâu ?
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Ẩn hiện cầu treo cách khói mây,
Hỏi lão thuyền chài ghềnh đá tậy
Hoa đào xuôi nước cùng ngày tháng,
Suối trong, động ở mé nào đây ?
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --
Cầu sau sương khói cao vời
Bờ Tây thấy bác chài vui hỏi đường
Suốt ngày mặt nước hoa vương
Chỉ dùm động mé nào nguồn suối trong
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Cầu treo mờ mịt khói đồng
Phía tây phiến đá hỏi ông thuyền chài
Hoa đào trôi suốt cả ngày
Suối trong tới động chẳng hay bên nào ?
--Bản dịch của Hạ Huyền--
Suối hoa đào
Thấp thoáng cầu bay sau khói mờ
Bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền câu
Hoa đào sớm tối theo dòng nước
Động tại suối trong ở bên nào?
--Bản dịch của Anh-Nguyên>--
Suối hoa đào
Cầu cao mờ ẩn khói quê,
Thuyền chài bến đá nằm kề, hỏi thăm.
Hoa đào nước cuốn trôi phăng,
Thanh-Khê, ven suối, động nằm bờ nao?...
張旭
桃花谿
隱隱飛橋隔野煙, 石磯西畔問漁船;
桃花盡日隨流水, 洞在清谿何處邊?
Đào hoa khê
Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
Động tại thanh khê hà xứ biên
--Dịch Nghĩa--
Nhịp cầu cheo leo thấp thoáng sau làn khói đồng,
Đứng phía tây hòn đá, hỏi thăm ông chài :
Suối ngày hoa đào trôi theo dòng nước,
Chẳng hay động ở bên nào suối nước trong ?
-- Bản dịch của Khương Hữu Dụng--
Suối hoa đào
Thấp thoáng cầu treo cách khói đồng,
Bờ tây ghềnh đá hỏi ngư ông.
Hoa đào trôi mãi theo dòng nước ;
Động ở bên nào mé suối trong ?
--Phỏng dịch của Võ Thị Xuân Đào--
Khói lam che khuất phi kiều
Khách dừng chân hỏi thuyền câu lối vào
Nước trôi ngày ấy hoa đoà
Suối xanh động biếc chốn nào thấy đâu
--Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu--
Mờ khói đồng bay ẩn hiện cầu
Bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền câu
Suốt ngày nước cuốn hoa đào mãi
Bờ suối bên nào có động đâu ?
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Ẩn hiện cầu treo cách khói mây,
Hỏi lão thuyền chài ghềnh đá tậy
Hoa đào xuôi nước cùng ngày tháng,
Suối trong, động ở mé nào đây ?
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --
Cầu sau sương khói cao vời
Bờ Tây thấy bác chài vui hỏi đường
Suốt ngày mặt nước hoa vương
Chỉ dùm động mé nào nguồn suối trong
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Cầu treo mờ mịt khói đồng
Phía tây phiến đá hỏi ông thuyền chài
Hoa đào trôi suốt cả ngày
Suối trong tới động chẳng hay bên nào ?
--Bản dịch của Hạ Huyền--
Suối hoa đào
Thấp thoáng cầu bay sau khói mờ
Bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền câu
Hoa đào sớm tối theo dòng nước
Động tại suối trong ở bên nào?
--Bản dịch của Anh-Nguyên>--
Suối hoa đào
Cầu cao mờ ẩn khói quê,
Thuyền chài bến đá nằm kề, hỏi thăm.
Hoa đào nước cuốn trôi phăng,
Thanh-Khê, ven suối, động nằm bờ nao?...
- Tập tin đính kèm
-
- daohoakhe.jpg (16.25 KiB) Đã xem 2448 lần
Được cảm ơn bởi: tuetvnb
-
- Mới gia nhập
- Bài viết: 12
- Tham gia: 22:51, 23/08/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Em nghĩ là nên phân chia các mục rõ ràng VD : Hán thi văn và Việt thi văn . Bây giờ mới ít bài chớ ít nữa mà nhìu lên thì tùm lum lắm như cái bị đút đủ thứ khó tra cứu .
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@phongphong29 : Hay lắm, trích dẫn bài thơ nổi tiếng của một trong "Ngô trung tứ sĩ", với lối viết chữ cuồng thảo, Trương húc là một trong hai người được mệnh danh là "cuồng thảo nhị tuyệt" (cuòng với Hoài Tố). Giá như có bức thư pháp bút tích của ông treo lên đây thì hay biết mấy.
@Lã : Muốn xin chữ "anh hùng hận" hả.... hãy đặt giá 1000 lạng vàng và một mỹ nhân dâng Hồng nhi tửu đây. Ta biết họ Lã vốn là đại gia mà, giá ấy chắc không thấm tháp gì...
@Lã : Muốn xin chữ "anh hùng hận" hả.... hãy đặt giá 1000 lạng vàng và một mỹ nhân dâng Hồng nhi tửu đây. Ta biết họ Lã vốn là đại gia mà, giá ấy chắc không thấm tháp gì...

Được cảm ơn bởi: PhongPhong29
-
- Mới gia nhập
- Bài viết: 12
- Tham gia: 22:51, 23/08/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Thật là may nhé em có một bức của Trương Húc đây , các bức sau thì không chắc có phải của ông Cuồng này ko nhưng cũng đẹp lắm ( chắc hẳn phải là danh gia ).
- Tập tin đính kèm
-
- Trương Húc_chữ thảo
- Shufadd7.jpg (20.72 KiB) Đã xem 2440 lần
Sửa lần cuối bởi PhongPhong29 vào lúc 01:13, 24/08/10 với 1 lần sửa.
-
- Mới gia nhập
- Bài viết: 12
- Tham gia: 22:51, 23/08/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
mấy cái này là bản sao lại
- Tập tin đính kèm
-
- red11.jpg (25.76 KiB) Đã xem 2439 lần
-
- red12.jpg (23.65 KiB) Đã xem 2439 lần
-
- red13.jpg (23.14 KiB) Đã xem 2439 lần
-
- Mới gia nhập
- Bài viết: 12
- Tham gia: 22:51, 23/08/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Chữ viết gọi là rồng bay phượng múa chắc cũng không phải là khen quá ,em post một vài cái làm ví dụ . Nghe bảo Trương Húc ấy có khi uống say còn nhúng cả đầu vào chậu mực lấy búi tóc mà viết ....nên mới bị gọi là Cuồng . Xưa lại có Lý bạch ôm trăng mà chết dưới suối , Lưu Linh uống rượu say nhiều hơn tỉnh , Mễ điên nhận đá làm anh ,với Đônkihôtê xứ Mantra mê tiểu thuyết đến quên hiện thực (Ngày nay thì có mấy Game thủ vào net quên ngày). Mấy người đấy vì yêu một cái gì đó mà đến quên mất cả bản thân mình tuy có thể đến đỉnh cao của cái tài nhưng lại đánh mất cả thực tại , không biết là nên ngưỡng mộ hay thất đáng thương nữa !
- Tập tin đính kèm
-
- red15.jpg (23.79 KiB) Đã xem 2439 lần
-
- red14.jpg (24.44 KiB) Đã xem 2439 lần
-
- red20.jpg (23.65 KiB) Đã xem 2439 lần
-
- Mới gia nhập
- Bài viết: 12
- Tham gia: 22:51, 23/08/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Dù sao cũng rất phục họ một đời được sống như ý chí , chắc là cũng được thỏa thuê ^^!
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@Lão tuệ
Thu sang, tiết trời mát mẻ, anh em tụ hội ở Đằng vương các đi. HỌ lã có tửu ngon mang đến....
"đừng để chén vàng xuông dứơi nguyệt
Ngàn vàng tiêu hết lại có ngay...." hihi
Nếu có Mỹ nhân xách tay...anh em đừng chê cười nhé!
@Phongphong29
Dù sao cũng rất phục họ một đời được sống như ý chí , chắc là cũng được thỏa thuê ^^!
Văn vẻ thế này cũng đáng bậc hào kiệt!
hihi
Thu sang, tiết trời mát mẻ, anh em tụ hội ở Đằng vương các đi. HỌ lã có tửu ngon mang đến....
"đừng để chén vàng xuông dứơi nguyệt
Ngàn vàng tiêu hết lại có ngay...." hihi
Nếu có Mỹ nhân xách tay...anh em đừng chê cười nhé!
@Phongphong29
Dù sao cũng rất phục họ một đời được sống như ý chí , chắc là cũng được thỏa thuê ^^!
Văn vẻ thế này cũng đáng bậc hào kiệt!
hihi
-
- Ngũ đẳng
- Bài viết: 1102
- Tham gia: 16:03, 01/02/09
- Đến từ: Hà Nội
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Em thơ văn dốt đặc, chữ Hán thì chỉ biết có ba chữ: nhất, nhị, tam thôi; nhưng cũng xin tham gia tí chút để học hỏi ạ!
歸隱
十年蹤跡走紅塵,
回首青山入夢頻。
紫陌縱榮爭及睡,
朱門雖貴不如貧。
愁聞劍戟扶危主,
悶見笙歌聒醉人。
携取舊書歸舊隠,
野花啼鳥一般春
Quy ẩn (Tác giả: Trần Đoàn)
Thập niên tông tích tẩu hồng trần,
Hồi thủ thanh sơn nhập mộng tần.
Tử mạch túng vinh tranh cập thuỵ,
Chu môn tuy phú bất tri bần.
Sầu văn kiếm kích phù nguy chủ,
Muộn thính sênh ca quát tuý nhân.
Huề thủ cựu thư quy cựu ẩn,
Dã hoa đề điểu nhất ban xuân.
Quy ẩn (Người dịch: Ngô Văn Phú)
Dấu vết mười năm trốn cõi trần
Quay đầu mộng hướng núi non xanh
Trả về đai tía, tranh vùi ngủ
Quyền quí thì sang, chẳng biết bần
Phò chúa cơn nguy buồn loạn lạc
Phách xênh chán ngắt, rượu say tràn
Cầm tay sách cũ, về nơi cũ
Chim hót hoa đồng ta đón xuân.
Nguồn: Thivien.net
歸隱
十年蹤跡走紅塵,
回首青山入夢頻。
紫陌縱榮爭及睡,
朱門雖貴不如貧。
愁聞劍戟扶危主,
悶見笙歌聒醉人。
携取舊書歸舊隠,
野花啼鳥一般春
Quy ẩn (Tác giả: Trần Đoàn)
Thập niên tông tích tẩu hồng trần,
Hồi thủ thanh sơn nhập mộng tần.
Tử mạch túng vinh tranh cập thuỵ,
Chu môn tuy phú bất tri bần.
Sầu văn kiếm kích phù nguy chủ,
Muộn thính sênh ca quát tuý nhân.
Huề thủ cựu thư quy cựu ẩn,
Dã hoa đề điểu nhất ban xuân.
Quy ẩn (Người dịch: Ngô Văn Phú)
Dấu vết mười năm trốn cõi trần
Quay đầu mộng hướng núi non xanh
Trả về đai tía, tranh vùi ngủ
Quyền quí thì sang, chẳng biết bần
Phò chúa cơn nguy buồn loạn lạc
Phách xênh chán ngắt, rượu say tràn
Cầm tay sách cũ, về nơi cũ
Chim hót hoa đồng ta đón xuân.
Nguồn: Thivien.net
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@ Lão buôn vua : Hy vọng lần tới được chiêm nghiệm cái "mỹ nhân xách tay" của Lão, Lão đừng có trốn chạy nợ đời nữa, Tuetvnb ta xem ra Lão chưa thoát được cái nợ Hồng trần đâu, thôi thì chi bằng "tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu" Lão cứ lo trước thiên hạ cái vụ Đào Hồng đi, đành nào cũng không tránh đc cơ mà....
@PhongPhong29 : Ở đời, được sống với những gì mình thích, làm những gì mình làm, xưa nay có được mấy ai...?
Sao chưa thấy Lão Cành Cạch vào đây buôn chuyện nhỉ ?..
@PhongPhong29 : Ở đời, được sống với những gì mình thích, làm những gì mình làm, xưa nay có được mấy ai...?
Sao chưa thấy Lão Cành Cạch vào đây buôn chuyện nhỉ ?..