Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Trao đổi về y học, võ thuật, văn hóa, phong tục, tín ngưỡng
Nội qui chuyên mục
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
Labatvi
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 365
Tham gia: 09:05, 24/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Labatvi »

Hêhee
Hiểu Lã chi có Lão Tuệ thôi...đào hồng của ta nó cũng phất phơ lắm...hii...cái nghiệp của Lã nó cũng nặng lắm...e rằng phải nhờ vả lão Tuệ một phen....cái vụ đàn bà ấy mà...Lão là số 1 đấy.
hihi
Đầu trang

svbkcntt
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 16
Tham gia: 15:12, 29/04/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi svbkcntt »

Memphisto79 đã viết:Em thơ văn dốt đặc, chữ Hán thì chỉ biết có ba chữ: nhất, nhị, tam thôi; nhưng cũng xin tham gia tí chút để học hỏi ạ!

歸隱
十年蹤跡走紅塵,
回首青山入夢頻。
紫陌縱榮爭及睡,
朱門雖貴不如貧。
愁聞劍戟扶危主,
悶見笙歌聒醉人。
携取舊書歸舊隠,
野花啼鳥一般春


Quy ẩn (Tác giả: Trần Đoàn)

Thập niên tông tích tẩu hồng trần,
Hồi thủ thanh sơn nhập mộng tần.
Tử mạch túng vinh tranh cập thuỵ,
Chu môn tuy phú bất tri bần.
Sầu văn kiếm kích phù nguy chủ,
Muộn thính sênh ca quát tuý nhân.
Huề thủ cựu thư quy cựu ẩn,
Dã hoa đề điểu nhất ban xuân.

Quy ẩn (Người dịch: Ngô Văn Phú)
Dấu vết mười năm trốn cõi trần
Quay đầu mộng hướng núi non xanh
Trả về đai tía, tranh vùi ngủ
Quyền quí thì sang, chẳng biết bần
Phò chúa cơn nguy buồn loạn lạc
Phách xênh chán ngắt, rượu say tràn
Cầm tay sách cũ, về nơi cũ
Chim hót hoa đồng ta đón xuân.

Nguồn: Thivien.net
Câu 4 bản chữ Hán hình như là bị nhầm chữ "tri" thành chữ "như".
Đầu trang

PhongPhong29
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 12
Tham gia: 22:51, 23/08/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi PhongPhong29 »

Uh , đúng rồi bạn tinh quá ,theo phần dịch âm thì là chữ " tri " mà , như thế thì đúng ý nghĩa chứ chữ " như " ở đây thì hình như ko hợp lí lắm .
Đầu trang

svbkcntt
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 16
Tham gia: 15:12, 29/04/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi svbkcntt »

PhongPhong29 đã viết:Uh , đúng rồi bạn tinh quá ,theo phần dịch âm thì là chữ " tri " mà , như thế thì đúng ý nghĩa chứ chữ " như " ở đây thì hình như ko hợp lí lắm .
Bài này post sai nhiều. Câu 6 trên viết là "kiến" mà dưới phiên thành chữ "thính".
Đầu trang

Memphisto79
Ngũ đẳng
Ngũ đẳng
Bài viết: 1102
Tham gia: 16:03, 01/02/09
Đến từ: Hà Nội

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Memphisto79 »

svbkcntt đã viết:
PhongPhong29 đã viết:Uh , đúng rồi bạn tinh quá ,theo phần dịch âm thì là chữ " tri " mà , như thế thì đúng ý nghĩa chứ chữ " như " ở đây thì hình như ko hợp lí lắm .
Bài này post sai nhiều. Câu 6 trên viết là "kiến" mà dưới phiên thành chữ "thính".
Gửi bạn svbkcntt, Nhưng vấn đề là phần chữ Hán sai, hay phiên âm sai? Mình nghĩ là phần phiên âm bị sai.
Đầu trang

svbkcntt
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 16
Tham gia: 15:12, 29/04/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi svbkcntt »

Memphisto79 đã viết:
svbkcntt đã viết:
PhongPhong29 đã viết:Uh , đúng rồi bạn tinh quá ,theo phần dịch âm thì là chữ " tri " mà , như thế thì đúng ý nghĩa chứ chữ " như " ở đây thì hình như ko hợp lí lắm .
Bài này post sai nhiều. Câu 6 trên viết là "kiến" mà dưới phiên thành chữ "thính".
Gửi bạn svbkcntt, Nhưng vấn đề là phần chữ Hán sai, hay phiên âm sai? Mình nghĩ là phần phiên âm bị sai.
Mình nghĩ phần chữ Hán bị sai. Vì "sênh ca" chỉ có thể nghe (thính). Ngoài ra, còn chữ "quát" nghĩa là ồn ào, huyên náo thì không thể kiến được. :)
Đầu trang

tuetvnb
Thượng khách
Thượng khách
Bài viết: 1503
Tham gia: 12:44, 25/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi tuetvnb »

Bài này của tác giả Trần đoàn, tự là Đồ Nam, hiệu Phù diêu tử, làm đạo sĩ thời Ngũ đại tống sơ.
Bài thơ QUY ẨN được ghi chép trong Thiên Gia Thi, nguyên văn trong Thiên Gia Thi như sau :

歸隱 - 陳摶

十年蹤跡走紅塵,
回首青山入夢頻。
紫綬縱榮爭及睡,
朱門雖富不如貧。
愁聞劍戟扶危主,
悶聽笙歌聒醉人。
攜取舊書歸舊隱,
野花啼鳥一般春。



Phiên âm :

Thập niên tung tích tẩu hồng trần
Hồi thủ thanh san nhập mộng tần
Tử thụ túng vinh tranh cập thụy
Chu môn tuy phú bất như bần
Sầu văn kiếm kích phù nguy chủ
Muộn thính sanh ca quát túy nhân
Huề thủ cựu thư quy cựu ẩn
Dã hoa đề điểu nhất bàn xuân


Như vậy, theo Thiên Gia Thi, thì chữ "như", chữ "thính" là đúng. Nhưng câu thứ 3, chữ "tử mạch" thay bằng chữ "tử thụ". Vì Tử Thụ là sợi dây thao màu tím, tượng trưng cho quyền quý, còn chữ Tử Mạch thì không có nghĩa.

Nếu vậy, 2 câu 3 và 4 sẽ dịch là :

tử thụ túng vinh tranh cập thụy ,
chu môn tuy phú bất như bần 。

Cởi đai tía, bỏ tranh giành để ngủ
Cửa son tuy giầu có những chẳng bằng nghèo (mà được thanh thản)

Câu 5 và 6 sẽ dịch là :

sầu văn kiếm kích phù nguy chủ
muộn thính sanh ca quát túy nhân

Buồn khi nghe thấy thiên hạ (kháo nhau) dùng kiếm kích (võ lực) phù cho chủ
Phiền muộn vì phải nghe tiếng sênh ca huyên náo của những kẻ say



Tác giả sinh vào thời loạn lạc, nhưng lại là kẻ văn nhân, cho nên buồn khi thấy thế cuộc sục sôi, chiến tranh chém giết tranh giành, còn xã hội đương thời thì đi xuống, bọn ăn chơi đàng điếm nơi đâu cũng có, đạo đức – văn hóa đều suy đồi, vì thế mà cảm thấy phiền muộn trong lòng.
Được cảm ơn bởi: Memphisto79, vnsteel
Đầu trang

Cành cạch
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 318
Tham gia: 21:43, 01/03/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Cành cạch »

Nhiều chữ quá... Chủ thớt đã có nhời, Canh Cach cũng xin cung kính mà xin một góc ngồi hầu chuyện cao nhân.

Cành cạch cũng trải qua bao cuộc bể dâu mới thấy đời quả là phù du.. Kính mời các vị thưởng lãm một bài từ, ai đọc Tam Quốc chắc còn nhớ, Như ta, lúc rảnh ngồi ngẫm thì cũng đúng.

臨江仙

滾滾長江東逝水
浪花淘盡英雄
是非成敗轉頭空
青山依舊在

幾度夕陽紅
白髮漁樵江渚上
慣看秋月春風
一壺濁酒喜相逢
古今多少事
都付笑談中


Lâm giang tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy
Lãng hoa đào tẫn anh hùng
Thị phi thành bại chuyển đầu không
Thanh sơn y cựu tại
Kỷ độ tịch dương hồng

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
Quán khán thu nguyệt xuân phong
Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
Cổ kim đa thiểu sự
Đô phó tiếu đàm trung

Bài này của Dương Thận đời Minh, một trong tam đại tài tử thời Minh cùng với Giải Tấn và Từ Vị. Lão tâm đắc lắm, các vị đọc và cho ý kiến bàn luận cùng lão.

Lâm giang tiên
(bản dịch: Phan Kế Bính)

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng vùi dập hết anh hùng
Được, thua, phải, trái, thoắt thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng!

Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
Đã quen nhìn thu nguyệt xuân phong
Một bầu rượu vui vẻ tương phùng.
Xưa nay bao nhiêu việc
Phó mặc nói cười suông
Sửa lần cuối bởi Cành cạch vào lúc 15:46, 24/08/10 với 1 lần sửa.
Được cảm ơn bởi: tuetvnb
Đầu trang

Labatvi
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 365
Tham gia: 09:05, 24/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Labatvi »

he he! fan của Tam quốc....Bài thơ đầu của TQ cũng là bài rất hay. Có câu trường giang sóng sau xô sóng trước cũng là nghĩa này. Xin hỏi cành cạch tiên sinh thích nhân vật nào trong Tam quốc vậy?
Đầu trang

Cành cạch
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 318
Tham gia: 21:43, 01/03/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Cành cạch »

À hả, Lã tiên sinh chắc cũng thích Tam quốc. CC đọc Tam Quốc thích nhất Tào Tháo, thứ đến Từ Nguyên Trực. Ghét nhất là Lưu Bị, nhì đến Lã Bố.
Đầu trang

Trả lời bài viết