Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Nội qui chuyên mục
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
HỌ Lã cũng mê TQ từ nhỏ! cũng o dám bàn tam quốc với các cao nhân ở đây. Tào công là bậc anh hào, tính tình hào phóng có đa nghi đôi chút...xong không gian như Lưu Bị. Lã bố là giống chó săn mà thôi. Từ Thứ có kế thử bụng Lưu Bị rất hay...xong không hiểu hết Bị.
Về lý số mà nói Labatvi thích đoạn nghe trộm tiếng đàn của cao nhân tư mã. Bị đang bị đuổi gần chết...ấy vậy mà nghe tiếng đàn, bèn dừng lại nghe trộm....thực là có thần thái của kẻ gan hùm. Người trong nhà bước ra nói : tiếng đàn bỗng nảy tiếng cao ắt có anh hùng nghe trộm...cũng là cao nhân gặp cao nhân!
Họ lã không thích một nhân vật nào nhất định....trước kia thì thích quan công....đến già thì mê Chu Du ...hihi có lẽ mơ vợ đẹp và đàn ca sáo nhị như Chu Công Cẩn! hehe
Tam quốc là đời loạn, bộ sát phá tham muốn đắc thời phải gặp thời loạn mới ăn. E là tiên sinh sinh bất phùng thời ...hihi. Dùng tài kinh bang để phục vụ chị em cũng phong lưu lắm chứ! hihi(do sổ đoạn trường của chị em là chiến trường cua anh em)
Ah Hôm nay lại thêm một fan nữa thú nhận với Lã là mê CC tiên sinh...vị chi là 2 người. Số tiên sinh đào hoa cư tý....e là đi đêm hái hoa....cũng thú lắm chứ!
Lã
Về lý số mà nói Labatvi thích đoạn nghe trộm tiếng đàn của cao nhân tư mã. Bị đang bị đuổi gần chết...ấy vậy mà nghe tiếng đàn, bèn dừng lại nghe trộm....thực là có thần thái của kẻ gan hùm. Người trong nhà bước ra nói : tiếng đàn bỗng nảy tiếng cao ắt có anh hùng nghe trộm...cũng là cao nhân gặp cao nhân!
Họ lã không thích một nhân vật nào nhất định....trước kia thì thích quan công....đến già thì mê Chu Du ...hihi có lẽ mơ vợ đẹp và đàn ca sáo nhị như Chu Công Cẩn! hehe
Tam quốc là đời loạn, bộ sát phá tham muốn đắc thời phải gặp thời loạn mới ăn. E là tiên sinh sinh bất phùng thời ...hihi. Dùng tài kinh bang để phục vụ chị em cũng phong lưu lắm chứ! hihi(do sổ đoạn trường của chị em là chiến trường cua anh em)
Ah Hôm nay lại thêm một fan nữa thú nhận với Lã là mê CC tiên sinh...vị chi là 2 người. Số tiên sinh đào hoa cư tý....e là đi đêm hái hoa....cũng thú lắm chứ!
Lã
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
CC gặp cao nhân thì kính nhi viễn chi thôi, không biết sinh bất phùng hay phùng, được sống trên đời CC cũng lấy làm vinh dự lắm rồi. CÒn phục vụ chị em thì có gi gỉ gì gi cũng xin dâng hết, ấy thế mà chị em đựoc phục vụ xong toàn bỏ tại hạ mà đi.
Tại hạ đôi khi cũng đi đêm ngửi hoa, tối chả ngắm được thì ngửi, hề hề hề... ngửi chứ không dám hái. Sợ ma lắm hề hề. Mà hôm nay rằm tháng 7, nhiều ma ngoài đường lắm à nha.
Tại hạ đôi khi cũng đi đêm ngửi hoa, tối chả ngắm được thì ngửi, hề hề hề... ngửi chứ không dám hái. Sợ ma lắm hề hề. Mà hôm nay rằm tháng 7, nhiều ma ngoài đường lắm à nha.
-
- Mới gia nhập
- Bài viết: 12
- Tham gia: 22:51, 23/08/10
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Người ta bảo trẻ bàn chuyện kim già hay ngẫm sự cổ , nhưng suy cho cùng cổ hay kim chẳng đâu bằng thực tại chỉ e đến khi "hạ thử với đông hàn " cướp mất thanh xuân tráng sĩ mà chưa thực một ngày là sống . Nay các bác chắc cũng đã leo lên gần đỉnh dốc chẳng bao lâu mà tụt xuống nửa bên , mỗi ngày mỗi khắc thật là quý báu vậy đệ trộm mượn lời cụ Trứ mà góp truyện :
"...Cuộc đời kia lắm lúc bi hoan.
E đến khi hoa rữa trăng tàn,
Xuân một khắc dễ nghìn vàng đổi chác!
Tế suy vật lý tu hành lạc,
An dụng phù danh bạn thử thân,
Song bất nhân mà lại chí nhân,
Hạn lấy tuổi để mà chơi lấy.
Cuộc hành lạc bao nhiêu là lãi đấy,
Nếu không chơi thiệt ấy ai bù!
Nghề chơi cũng lắm công phu. "
Cuộc sống khi bi ai , lúc hoan lạc thật là hài hước như lên sân khấu diễn chèo ...nhưng dù sao vẫn là đáng sống ^^!
"...Cuộc đời kia lắm lúc bi hoan.
E đến khi hoa rữa trăng tàn,
Xuân một khắc dễ nghìn vàng đổi chác!
Tế suy vật lý tu hành lạc,
An dụng phù danh bạn thử thân,
Song bất nhân mà lại chí nhân,
Hạn lấy tuổi để mà chơi lấy.
Cuộc hành lạc bao nhiêu là lãi đấy,
Nếu không chơi thiệt ấy ai bù!
Nghề chơi cũng lắm công phu. "
Cuộc sống khi bi ai , lúc hoan lạc thật là hài hước như lên sân khấu diễn chèo ...nhưng dù sao vẫn là đáng sống ^^!
Được cảm ơn bởi: tuetvnb
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Cành cạch đã viết:CC gặp cao nhân thì kính nhi viễn chi thôi, không biết sinh bất phùng hay phùng, được sống trên đời CC cũng lấy làm vinh dự lắm rồi. CÒn phục vụ chị em thì có gi gỉ gì gi cũng xin dâng hết, ấy thế mà chị em đựoc phục vụ xong toàn bỏ tại hạ mà đi.
Tại hạ đôi khi cũng đi đêm ngửi hoa, tối chả ngắm được thì ngửi, hề hề hề... ngửi chứ không dám hái. Sợ ma lắm hề hề. Mà hôm nay rằm tháng 7, nhiều ma ngoài đường lắm à nha.
Lão CC này thích tào tháo....rõ là gian à....chị em châu vào lão thì có. Đâu có bỏ đi hồi nào. Này nhé có 2 người kết lão lắm....mà thuộc loại tài hoa mới gay chứ. Làm thế nào để các nàng tỏ rõ lòng hâm mộ với lão được nhỉ. Rồi lão thích ngửi thì ngửi mà thích hái thì hái....hihi. Lúc đó là sinh đắc phùng thời đó! hihi.
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
萬重綠蓋接天涯;
玉面紅妝步碧波。
曲曲清漣春睡藕;
亭亭白日夏開花。
蜻蜓最愛蕾梢憩;
翡翠常憐葉裡歌。
久立江濱香滿袖;
澤芝靈草識無誇。
.............
Vạn trùng lục cái tiếp thiên nha,
Ngọc diện hồng trang bộ bích ba.
Khúc khúc thanh liên xuân thuỵ ngẫu,
Đình đình bạch nhật hạ khai hoa.
Thanh đình tối ái lôi sao khế,
Phỉ thuý thường lân diệp lý ca.
Cửu lập giang tân hương mãn tụ;
Trạch chi linh thảo thức vô khoa!
................
Trập trùng lọng biếc ngút chân trời;
Mặt ngọc xiêm hồng dạo sóng chơi.
Nước gợn ngó nằm, xuân vẫn ngủ;
Nắng vàng hoa vút, hạ đơm tươi.
Cánh chuồn đầu búp ưa nằm nghỉ;
Con trả trên cành thích hát vui.
Bến nước đứng lâu hương đượm áo;
Trạch chi linh thảo chẳng sai lời.
玉面紅妝步碧波。
曲曲清漣春睡藕;
亭亭白日夏開花。
蜻蜓最愛蕾梢憩;
翡翠常憐葉裡歌。
久立江濱香滿袖;
澤芝靈草識無誇。
.............
Vạn trùng lục cái tiếp thiên nha,
Ngọc diện hồng trang bộ bích ba.
Khúc khúc thanh liên xuân thuỵ ngẫu,
Đình đình bạch nhật hạ khai hoa.
Thanh đình tối ái lôi sao khế,
Phỉ thuý thường lân diệp lý ca.
Cửu lập giang tân hương mãn tụ;
Trạch chi linh thảo thức vô khoa!
................
Trập trùng lọng biếc ngút chân trời;
Mặt ngọc xiêm hồng dạo sóng chơi.
Nước gợn ngó nằm, xuân vẫn ngủ;
Nắng vàng hoa vút, hạ đơm tươi.
Cánh chuồn đầu búp ưa nằm nghỉ;
Con trả trên cành thích hát vui.
Bến nước đứng lâu hương đượm áo;
Trạch chi linh thảo chẳng sai lời.
Được cảm ơn bởi: tuetvnb
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Có bài thơ giải hận của cổ nhân kính biếu quý vị!
自遣
羅隱
得即高歌失即休,
多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,
明日愁來明日愁。
Tự khiển
Đắc tức cao ca thất tức hưu,
Đa sầu đa hận diệc du du.
Kim triêu hữu tửu kim triêu tuý,
Minh nhật sầu lai minh nhật sầu.
Dịch nghĩa:
Được thì hát vang, mất thì lại thôi,
Đa sầu đa hận cứ mãi như vậy.
Hôm nay có rượu thì hôm nay uống,
Ngày mai sầu đến thì ngày mai sầu.
Giải sầu
La Ẩn đường thi cử nhiều lận đận, 10 năm thi tiến sĩ không đỗ, buồn bã mà làm bài này.
Có kẻ chán sống cũng tò te dịch như sau:
Giải sầu
Được ấy hát vang , mất thì thôi
Lắm buồn , nhiều khổ cứ chơi vơi
Hôm nay có rượu thời say đã
Lại đến vẫn ngươi hỡi buồn ơi
HEHE!
自遣
羅隱
得即高歌失即休,
多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,
明日愁來明日愁。
Tự khiển
Đắc tức cao ca thất tức hưu,
Đa sầu đa hận diệc du du.
Kim triêu hữu tửu kim triêu tuý,
Minh nhật sầu lai minh nhật sầu.
Dịch nghĩa:
Được thì hát vang, mất thì lại thôi,
Đa sầu đa hận cứ mãi như vậy.
Hôm nay có rượu thì hôm nay uống,
Ngày mai sầu đến thì ngày mai sầu.
Giải sầu
La Ẩn đường thi cử nhiều lận đận, 10 năm thi tiến sĩ không đỗ, buồn bã mà làm bài này.
Có kẻ chán sống cũng tò te dịch như sau:
Giải sầu
Được ấy hát vang , mất thì thôi
Lắm buồn , nhiều khổ cứ chơi vơi
Hôm nay có rượu thời say đã
Lại đến vẫn ngươi hỡi buồn ơi
HEHE!
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Bài này là bài khá nhục của kẻ thất thế, cũng xin vác ra đây!
Thất Bộ Thi – Tào Thực
Dịch giả: Trương Văn Tú
七步詩 - 曹植
“原版”
煮豆持作羹,
漉豉以爲汁。
萁在釜下燃,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
七步詩 - 曹植
“幼兒版”
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣;
本是同根生,
相煎何太急!
“Thất Bộ Thi” gồm hai bản, “nguyên bản” và “ấu nhi bản.” Nguyên bản hay bản gốc là do Tào Thực. Ấu nhi bản là do một tác giả khác, không rõ nguồn, nhưng tựa đề và nội dung giống nhau. Có người cho là La Quán Trung trong khi viết truyện “Tam Quốc Diễn Nghĩa” đã sửa đổi bài nầy. Ấu nhi bản có phần ngắn hơn, lời văn cận đại, đơn giản, dễ nhớ, thích hợp cho các thiếu nhi, và trong tầng lớp thứ dân. Bởi lẽ đó, “ấu nhi bản” được làm thành nhạc phổ, được phổ biến trong các lớp học trẻ, và được quảng bá sâu rộng trong quần chúng. Bản “ấu nhi” do đó được nhiều người biết hơn so với bản gốc. Sau có người lại cho tên bài thơ là “Cứu Mạng Thi” vì bài thơ nầy đã cứu mạng của Tào Thực.
Chỉ trong vòng bảy bước Tào Thực hoàn tất bài thơ hoàn hảo. Tội cho Tào Thực miệng thì cứ ngâm, mà nước mắt cứ chảy đầm đìa. Cứ mỗi lời ngâm đều mang đầy khóc hận, kêu gọi tình thâm, quả làm rung động lòng người. Tào Thực đúng là một thiên tài văn học có một không hai, “tài cao bát đấu” trong thiên hạ.
Dịch: (theo nguyên bản)
Chử đậu trì tác canh,
Lộc chi dĩ vi chấp.
Kỳ tại phủ hạ nhiên,
Đậu tại phủ trung khấp.
Bản thị đồng căn sinh,
Tương tiễn hà thái cấp?
Tạm dịch: (theo nguyên bản)
Nấu đậu để làm canh,
Gạn vỏ còn lại nước.
Cành đậu dưới lò đun,
Đậu trong lò thúc thít.
Cùng là một gốc sinh,
Đốt chi sao lại gấp?
Bản dịch: Trương Văn Tú
Triển Khai: (theo nguyên bản)
Canh kia từ đậu mà sinh,
Lọc cho ra vỏ để làm nước canh.
Đậu cành nhúm dưới nồi canh,
Đậu trong nồi khóc, kêu cành đừng đun.
Vốn là một gốc, một nguồn,
Lửa chi cho gấp, để canh sụt sùi.
Bản dịch: Trương Văn Tú
Thất Bộ Thi – Tào Thực
Dịch giả: Trương Văn Tú
七步詩 - 曹植
“原版”
煮豆持作羹,
漉豉以爲汁。
萁在釜下燃,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
七步詩 - 曹植
“幼兒版”
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣;
本是同根生,
相煎何太急!
“Thất Bộ Thi” gồm hai bản, “nguyên bản” và “ấu nhi bản.” Nguyên bản hay bản gốc là do Tào Thực. Ấu nhi bản là do một tác giả khác, không rõ nguồn, nhưng tựa đề và nội dung giống nhau. Có người cho là La Quán Trung trong khi viết truyện “Tam Quốc Diễn Nghĩa” đã sửa đổi bài nầy. Ấu nhi bản có phần ngắn hơn, lời văn cận đại, đơn giản, dễ nhớ, thích hợp cho các thiếu nhi, và trong tầng lớp thứ dân. Bởi lẽ đó, “ấu nhi bản” được làm thành nhạc phổ, được phổ biến trong các lớp học trẻ, và được quảng bá sâu rộng trong quần chúng. Bản “ấu nhi” do đó được nhiều người biết hơn so với bản gốc. Sau có người lại cho tên bài thơ là “Cứu Mạng Thi” vì bài thơ nầy đã cứu mạng của Tào Thực.
Chỉ trong vòng bảy bước Tào Thực hoàn tất bài thơ hoàn hảo. Tội cho Tào Thực miệng thì cứ ngâm, mà nước mắt cứ chảy đầm đìa. Cứ mỗi lời ngâm đều mang đầy khóc hận, kêu gọi tình thâm, quả làm rung động lòng người. Tào Thực đúng là một thiên tài văn học có một không hai, “tài cao bát đấu” trong thiên hạ.
Dịch: (theo nguyên bản)
Chử đậu trì tác canh,
Lộc chi dĩ vi chấp.
Kỳ tại phủ hạ nhiên,
Đậu tại phủ trung khấp.
Bản thị đồng căn sinh,
Tương tiễn hà thái cấp?
Tạm dịch: (theo nguyên bản)
Nấu đậu để làm canh,
Gạn vỏ còn lại nước.
Cành đậu dưới lò đun,
Đậu trong lò thúc thít.
Cùng là một gốc sinh,
Đốt chi sao lại gấp?
Bản dịch: Trương Văn Tú
Triển Khai: (theo nguyên bản)
Canh kia từ đậu mà sinh,
Lọc cho ra vỏ để làm nước canh.
Đậu cành nhúm dưới nồi canh,
Đậu trong nồi khóc, kêu cành đừng đun.
Vốn là một gốc, một nguồn,
Lửa chi cho gấp, để canh sụt sùi.
Bản dịch: Trương Văn Tú
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Labatvi đã viết:Có bài thơ giải hận của cổ nhân kính biếu quý vị!
自遣
羅隱
得即高歌失即休,
多愁多恨亦悠悠。
今朝有酒今朝醉,
明日愁來明日愁。
Tự khiển
Đắc tức cao ca thất tức hưu,
Đa sầu đa hận diệc du du.
Kim triêu hữu tửu kim triêu tuý,
Minh nhật sầu lai minh nhật sầu.
Dịch nghĩa:
Được thì hát vang, mất thì lại thôi,
Đa sầu đa hận cứ mãi như vậy.
Hôm nay có rượu thì hôm nay uống,
Ngày mai sầu đến thì ngày mai sầu.
Giải sầu
La Ẩn đường thi cử nhiều lận đận, 10 năm thi tiến sĩ không đỗ, buồn bã mà làm bài này.
Có kẻ chán sống cũng tò te dịch như sau:
Giải sầu
Được ấy hát vang , mất thì thôi
Lắm buồn , nhiều khổ cứ chơi vơi
Hôm nay có rượu thời say đã
Lại đến vẫn ngươi hỡi buồn ơi
@ Bác Lã cho em múa rìu qua mắt thợ chút nhé, thấy bác giới thiệu bài thơ hay quá nên em cũng ngữa ngáy.
Xin phép bác em dịch lại thơ cho bài này:
Được cũng hát vang, mất cũng thôi,
Lắm buồn, nhiều khổ mãi chơi vơi.
Hôm nay có rượu thời say đã,
Mai đến có buồn kệ buồn thôi!
Vụng về sửa ý dịch thơ của Bác, mong bác đừng cười!
Kính.
HEHE!
Được cảm ơn bởi: Mythic
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Nhân thấy topic này rất hữu ích, cũng có nhiều ngẫm ngợi. Chợt thấy cổ nhân tâm sự cũng giống nhiều kẻ hậu sinh, nhiều tứ thơ sống mãi với thời gian, mỗi người bắt được một ý, thích hợp với một cảnh, tiện đây cũng xin trích 4 câu thơ trong bài Cảm Hoài của Đặng Dung (người thời hậu Trần).
Nguyên văn chữ Hán:
世 事 悠 悠 奈 老 何,
無 窮 天 地 入 酣 歌。
時 來 屠 釣 成 功 昜,
運 去 英 雄 飲 恨 多。
Phiên âm:
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Dịch thơ:
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
(Tản Đà dịch)
Hậu bối ít học xin mạn phép dịch theo cảm nghĩ của mình:
Việc đời man mác, tuổi già vay,
Đất rộng trời cao một chén này.
Thời đến tiểu nhân may những kẻ,
Vận qua kẻ mạnh ngẫm thêm cay.
Nguyên văn chữ Hán:
世 事 悠 悠 奈 老 何,
無 窮 天 地 入 酣 歌。
時 來 屠 釣 成 功 昜,
運 去 英 雄 飲 恨 多。
Phiên âm:
Thế sự du du nại lão hà,
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca.
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Dịch thơ:
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
(Tản Đà dịch)
Hậu bối ít học xin mạn phép dịch theo cảm nghĩ của mình:
Việc đời man mác, tuổi già vay,
Đất rộng trời cao một chén này.
Thời đến tiểu nhân may những kẻ,
Vận qua kẻ mạnh ngẫm thêm cay.
Được cảm ơn bởi: Mythic
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@Bất chu
Văn phong nhập tửu xuất thi....nghe quen quen
hiểu tửu lắm....hôm nào mình gặp làm chén đi???
hihi
Văn phong nhập tửu xuất thi....nghe quen quen
hiểu tửu lắm....hôm nào mình gặp làm chén đi???
hihi