Mai Hoa đã viết:@ Melyso: thầy Thông copy câu đối, nhưng mà có nhầm, nguyên văn nó... thế này:
Dê cụ xuất dương, cụ tỏa mùi thơm ra bốn bể
Ngựa ông trổ mã, ông ngọ ngoạy khắp năm châu
Tại vì đã biết câu này... nên không hứng thú với câu đối copy and modify nữa, chú thông cảm.
Cảm ơn chị Mai Hoa đã đưa cho mọi người xem câu đối thật. Công nhận nếu với vế này khó đối hơn vế bị modify, em đành đối bằng giọng người lớn vậy (may quá, suýt vứt chuột đi ):
Dê cụ xuất dương, cụ tỏa mùi thơm ra bốn bể
Chuột anh đòi thử, anh mong tỉ tủm giữa hai chân.
Úi xời, bác Thông em nhắc thế rồi mà vẫn viết là xẽ, phải viết là sẽ chứ. Từ xẽ không có trong tử điển tiếng Việt bác ạ, hay là sau này "xẽ" có thì em không biết. Chị Mai Hoa thiên vị nhá, hôm nọ vào quán văn viết nhầm cặp ngựa biền ngẫu bị chị chê, thế mà cao nhân Thông viết, chị chẳng chê gì. Hay là chị có ý gì khác
Mà thôi, em đang có hứng, chị cho em xin vế đối hôm nay nhá.
@Melyso: Đúng là có ý khác thật, Mai Hoa đọc cả trang nhà của bác Thông, thấy bác ấy sai chính tả đã thành hệ thống. Cũng biết là nhiều người nhắc nhưng bác ấy không sửa, vậy Mai Hoa có nhắc cũng chả hơn gì. Mà đi sửa bài với những trường hợp sơ xuất chứ thành hệ thống thì chịu. Để nguyên bác Thông viết văn đúng phong cách "Văn Thông" cũng hay, đa dạng. Thêm một phong cách Văn Chương của con người Lý số. Đây có mấy phong cách Mai Hoa thấy nổi trội: Lão đồ thì cổ kính thâm nho, Nàng thì chanh chua cay độc, bác Văn Thông thì Phiêu tùy nghi phóng bút không cần biết chính tả ý tứ.
Có thể nói, melyso dùng từ sai là tai nạn, còn bác Thông sai chính tả là Tật. Tai nạn thì chữa chứ Tật thì chịu!
melyso được bồ nhắc, còn bác Trịnh Thông chắc vợ không nhắc thành ra sờ xờ hơi loạn, các bác thông cảm cho bác ấy đi, chứ ko bác ấy lại ngồi nhà luyện chữ nữa thì bao nhiu member trên diễn đàn đợi dài cổ mất.