無為而無不為TLXD đã viết: 15:32, 04/12/23Không vô vi trong đầu tớ nó là từ tiếng Trung đơn giản vì vi là vây là sự kìm hãm, bao bọc nên vô vi đồng nghĩa với tự do.LadyR đã viết: 15:20, 04/12/23 Seo bồ TLXD đang cảm thấy “thiếu tự do”.. bị gì đó kìm hãm chi đó hay seo muh quan tâm chủ đề này vậy?
Yên tâm đi! Vài năm nữa đứa bé nhất nó lớn hơn.. bớt phụ thuộc vào mình thì lại nhàn rỗi.. tự do ngay ý muh
Bạn TLXD thì hiểu "vô vi" là "hok có gì".. "vô sản" thì phải hihi Còn thầy Lâm thì hình như hiểu "vô vi" như 1 sự "buông xả".. "phó mặc dòng đời"?
Còn TT XXX thì định nghĩa nó là "đi trước thiên hạ 1 bước"Seo để "dài hơn" được TT ơi!?? Iem là iem đang hỏi hộ cho các "đấng mày râu" trong này............
Sẽ có rất nhìu nhân vật thắc mắc muh hok dám lên tiếng hỏi đó TT
![]()
"Vô vi nhi vô bất vi"
Tạm dịch là: Không làm gì mà không gì là không làm.
Hiểu một cách nôm na là, nếu bạn không làm gì mà thấy không việc gì thì không nên làm. Thiên nhiên trời đất vốn đã vận hành thành chu kỳ tự nhiên, nếu chúng ta tác động vào một yếu tố nào đó thì cũng là làm đảo lộn chu trình trên. Nếu chúng ta không làm gì cả thì tức là đảm bảo được chu trình trên vẫn hoạt động bình thường. Thuyết này đặc biệt hiệu quả trong trường hợp chúng ta chưa biết phải làm thế nào khi đứng trước một sự việc, theo Lão Tử thì tốt nhất là không nên làm gì cả.
Vô vi không có nghĩa không làm gì, nhưng để sự việc phát sinh một cách tự nhiên trong sự hòa hợp với Đạo, và vì vậy cần thực hiện những gì cần thiết, nhưng không vượt quá nhiệt tình và hành động mù quáng, được coi là một trở ngại, mà là dễ dàng, nhẹ nhàng và thoải mái. Nó là một trạng thái của sự im lặng nội tâm, vào đúng thời điểm, hành động đúng có thể xuất hiện mà không cần nỗ lực của ý chí.
Ví dụ như khi chứng kiến cảnh con hổ vồ con hươu để ăn thịt, nếu chúng ta bắn chết con hổ để cứu con hươu thì chúng ta đã có thể giết hại cả đàn hổ con đang ở nhà chờ miếng ăn của hổ mẹ. Nếu chúng ta giúp con hổ bắt con hươu dễ dàng hơn thì lại có lỗi với con hươu. Nếu chúng ta cứ để cho sự việc xảy ra tự nhiên thì là phải đạo nhất. Lý thuyết này thực sự hiệu quả khi giải thích lý do tại sao phải bảo tồn thiên nhiên, không phải động chạm gì mà chỉ bảo tồn thế là đủ.
Biển Bắc có con cá gọi là cá côn, mình dài không biết mấy ngàn dặm. Nó biến thành con chim gọi là chim bằng, lưng rộng không biết mấy ngàn dặm, khi tung cánh bay thì cánh nó như đám mây trên trời. Biển (Bắc) động thì nó dời về biển Nam, biển Nam là Ao trời.LadyR đã viết: 15:20, 04/12/23
Còn TT XXX thì định nghĩa nó là "đi trước thiên hạ 1 bước"Seo để "dài hơn" được TT ơi!?? Iem là iem đang hỏi hộ cho các "đấng mày râu" trong này............
Sẽ có rất nhìu nhân vật thắc mắc muh hok dám lên tiếng hỏi đó TT
![]()
Tề Hài là sách ghi những chuyện quái dị. Sách đó bảo khi con chim bằng dời xuống biển Nam, nó đập nước tung tóe lên ba ngàn dặm rồi nương gió lốc cuốn lên cao chín vạn dặm. Nó xuống biển Nam vào tháng 6, lúc gió nổi lên.
(Ở dưới nó là) Hơi nước bốc lên – coi tựa như những con ngựa hoang – và bụi cát, cùng hơi thở các sinh vật. (Mà ở trên nó) màu thanh thiên kia phải là bản sắc của trời không hay là vì trời xa thăm thẳm mà ta nhìn thấy như vậy? Vì từ trên cao nhìn xuống thì cũng thấy một màu đó.
Nước không sâu thì không chở được thuyền lớn. Đổ một chén nước xuống một chỗ lõm ở trước sân thì thả một cọng cỏ xuống làm thuyền được; nếu thả cái chén đó xuống thì chén chạm đất, không nổi được, vì nước nông mà thuyền lớn. Lớp không khí mà không dày thì không đỡ được những cánh chim lớn. Cho nên con chim bằng phải bay lên cao chín vạn dặm để có lớp không khí dày đỡ nó ở dưới, rồi lưng nó mới đội trời xanh, không hề bị cản trở, mà bay xuống biển Nam được.
Con ve sầu và con chim cưu cười con chim bằng rằng: “Chúng tao bay vù lên cây du, cây phượng, có lúc bay không tới mà rớt xuống đất. Hà tất phải bay cao chín vạn dặm để xuống phương Nam?”
Người nào muốn tới một chỗ gần ở ngoài thành thì chỉ cần mang theo lương thực cho đủ ba bữa, mà khi về bụng hãy còn no. Kẻ nào muốn đi một trăm dặm thì phải chuẩn bị lương thực để nghỉ đêm; muốn đi một ngàn dặm thì phải chuẩn bị lương thực cho ba tháng. Hai con vật nhỏ kia (tức con ve sầu và con chim cưu) biết đâu lẽ đó.
_ trang tử_ nam hoa kinh/ nhượng tống dịch
Lời bình của XXX: mọi vật đều cần thuận theo tự nhiên, con chim bằng lớn vậy nên cần bay cao 9 vạn dặm thì lớp không khí ở dưới nó mới đủ dày để nâng đỡ nó. Truyền thuyết cũng vậy, cần dài đủ 18cm chứ con ve sầu và con chim cưu thì cần 18cm để làm gì mà ham hố.
Vậy là ko vô vi
