ThamLang80 đã viết: 08:50, 29/07/18
He he đúng là "tham xương cư mệnh phấn cốt toái thi" bần đạo chợt thấy lạnh sống lưng ... kết giao với huynh đệ có khác nào tự kết liễu đời mình he he
May quá mình GG search có thơ

nó bảo bị lang ben , bạch tạng nữa đấy b, mà vẫn ko thể hiểu b nói cái gì ?
Mình mà có bộ này thì khỏi phải đi tắm trắng
石灰吟
千錘萬鑿出深山,
烈火焚燒若等閒。
粉骨碎身渾不怕,
要留清白在人間。
Thạch hôi ngâm
Thiên chuỳ vạn tạc xuất thâm sơn,
Liệt hoả phần thiêu nhược đẳng nhàn.
Phấn cốt toái thân hồn bất phạ,
Yếu lưu thanh bạch tại nhân gian.
Dịch nghĩa
Trải qua ngàn vạn rìu búa đập nện lấy ra khỏi rừng sâu,
Lửa hừng hực thiêu đốt cũng coi chuyện bình thường như thế.
Cho dù tan xương nát thịt làm sao sợ hãi,
Chỉ vì đem một mảnh thanh bạch trường lưu nhân gian
Trăm ngàn vất vả rời núi sâu
Lửa mạnh nung nấu suốt bao ngày
Tan xương nát thịt chẳng hề sợ
Giữ lại thanh bạch chốn nhân gian