Không dám, không dám!
Em chỉ là giới thiệu thơ của cổ nhân thôi, chứ có xuất thi gì gì được đâu.
Bác đã có nhời thì em đâu không dám vâng, rất muốn gặp để được hầu rượu Lã đại nhân!

Bất Chu đã viết:Bất Chu xin hiến đến mọi người bài từ "Trường tương tư" của Lâm Bô, một văn nhân đời Tống:
Chữ Hán:
吳山青,越山青.
兩岸青山相送迎,
誰知離別情?
君淚盈,妾淚盈.
羅帶同心結未成,
江頭潮已平.
Phiên âm:
Ngô sơn thanh, Việt sơn thanh.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghênh,
Thùy tri li biệt tình?
Quân lệ doanh, thiếp lệ doanh.
La đới đồng tâm kết vị thành,
Giang đầu triều dĩ bình.
Dịch nghĩa:
Núi Ngô xanh, núi Việt xanh.
Hai núi xanh xanh cùng đưa đón nhau,
Có ai biết được tâm tình lúc chia tay?
Lệ chàng chảy quanh, lệ thiếp chảy quanh.
Một dải đồng tâm kết mãi vẫn chưa thành,
Thủy triều đã dâng phẳng mặt ghềnh.
Dịch thơ:
Núi Ngô xanh, Núi Việt xanh.
Ngọn núi đôi bờ đưa đón quanh,
Biệt ly ai thấu tình?
Chàng buồn tênh, Thiếp buồn tênh.
Một dải đồng tâm kết chửa thành,
Triều dâng phẳng dòng kênh.
ừ, trong cuộc sống, chia li chính là một nỗi khổ, có mấy kẻ trong kiếp phù sinh này thoát khỏi sự chia li?