Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Trao đổi về y học, võ thuật, văn hóa, phong tục, tín ngưỡng
Nội qui chuyên mục
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
Hình đại diện của thành viên
Bất Chu
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 66
Tham gia: 14:10, 14/07/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Bất Chu »

@ Bác Lã
Không dám, không dám!
Em chỉ là giới thiệu thơ của cổ nhân thôi, chứ có xuất thi gì gì được đâu.
Bác đã có nhời thì em đâu không dám vâng, rất muốn gặp để được hầu rượu Lã đại nhân! :D
Được cảm ơn bởi: Mythic
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Bất Chu
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 66
Tham gia: 14:10, 14/07/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Bất Chu »

Bất Chu xin hiến đến mọi người bài từ "Trường tương tư" của Lâm Bô, một văn nhân đời Tống:

Chữ Hán:

吳山青,越山青.
兩岸青山相送迎,
誰知離別情?
君淚盈,妾淚盈.
羅帶同心結未成,
江頭潮已平.

Phiên âm:

Ngô sơn thanh, Việt sơn thanh.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghênh,
Thùy tri li biệt tình?
Quân lệ doanh, thiếp lệ doanh.
La đới đồng tâm kết vị thành,
Giang đầu triều dĩ bình.

Dịch nghĩa:

Núi Ngô xanh, núi Việt xanh.
Hai núi xanh xanh cùng đưa đón nhau,
Có ai biết được tâm tình lúc chia tay?
Lệ chàng chảy quanh, lệ thiếp chảy quanh.
Một dải đồng tâm kết mãi vẫn chưa thành,
Thủy triều đã dâng phẳng mặt ghềnh.

Dịch thơ:

Núi Ngô xanh, Núi Việt xanh.
Ngọn núi đôi bờ đưa đón quanh,
Biệt ly ai thấu tình?
Chàng buồn tênh, Thiếp buồn tênh.
Một dải đồng tâm kết chửa thành,
Triều dâng phẳng dòng kênh.


:( ừ, trong cuộc sống, chia li chính là một nỗi khổ, có mấy kẻ trong kiếp phù sinh này thoát khỏi sự chia li?
Được cảm ơn bởi: Mythic
Đầu trang

Cành cạch
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 318
Tham gia: 21:43, 01/03/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Cành cạch »

Ngô sơn thanh, Việt sơn thanh.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghênh,
Thùy tri li biệt tình?
Quân lệ doanh, thiếp lệ doanh.
La đới đồng tâm kết vị thành,
Giang đầu triều dĩ bình.

:(( :(( :((

:)) :)) :))
Đầu trang

Labatvi
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 365
Tham gia: 09:05, 24/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Labatvi »

@bat chu
Khiem tốn quá, nhất định hữu duyên thì phải rượu...hihi.
Đúng vậy phân ly là nỗi khổ nhưng chính nó lại là chỗ đặc sắc của con người, làm con người khác các loài khác...Cụ Tản Đà có câu nói bất hủ: Người không biết chán đời có khác gì lợn??? hehe! quả là đúng!
Khi chia tay người đẹp cụ than thở: Vì ai tớ phải lên đênh, nặng lắm ai ơi một gánh tình!
.....a à..từ bất chu...có phải lấy từ: yểm hồ cơ bặc ấy là bất chu??? hay nhà của batchu ở bến sông chu vậy??hihi đoán mò cho vui ấy mà...hehe
Đầu trang

Hình đại diện của thành viên
Bất Chu
Chính thức
Chính thức
Bài viết: 66
Tham gia: 14:10, 14/07/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Bất Chu »

@ Bác Lã
Vâng, bàn về ly biệt thì nhiều nhiều lắm, thơ ca, hò vè... đủ các loại, loại nào cũng có, vì nó là thứ mà trong kiếp phù sinh ai cũng phải trải qua :(
Còn tên Bất Chu của em, thì đúng là như bác đoán nhà em bên dòng sông Chu, nhưng em chưa có một lần qua đò nên mới lấy tên Bất Chu :D. Vả lại, trong tâm hồn em, rượu phải nhiều như dòng sông Chu kia, uống hoài cho tới lúc say, nhưng biết thế nào là say, biết thế nào là tỉnh??? Chẳng cái gì được chu toàn, vậy nên cái tên Bất Chu cũng từ đó mà sinh ra :(
Nhưng cũng vì có duyên với anh em nên mới thấy hơi chạnh lòng, đã ko đc cám ơn khi pos thơ cho anh em thưởng thức, mà ngay đến cái tên cũng ko đc viết hoa... ôi! buồn lắm lắm :(
Được cảm ơn bởi: Mythic
Đầu trang

Labatvi
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 365
Tham gia: 09:05, 24/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Labatvi »

Hà Hà! Xin lỗi Bất Chu nghe! Họ Lã viết rất ẩu, trước kia Nàng từng phạt lã lỗi chính tả rất nhiều, cũng vì ẩu nên cũng chẳng có gì chu toàn cả...cái gì cũng dở dở dang dang...dang dang dở dở một cõi tình...hihi.
Giải nghĩa tên Bất Chu rất hay....rất có ý nghĩa. Uống nhiều như dòng sông! hic...thế này thì thi sĩ tửu đồ cũng chưa bằng. Hehe..Họ Lã mà say..thì chỉ thích ghẹo nguyệt thôi à.... Mạn phép chủ topic cho bài chán đời lên đây để phù hơp với cảnh đời:

Đời đáng chán

Người đời thử ngẫm mà hay
Trăm năm là ngắn một ngày dài ghê!
Còn ai ai tỉnh, ai mê,
Những ai thiên cổ đi về những đâu ?

Đời đáng chán hay không đáng chán ?
Cất chén quỳnh riêng hỏi bạn tri âm.
Giá khuynh thành nhất tiếu thiên kim
Mắt xanh trắng đổi nhầm bao khách tục.
Giang hà nhật dạ nhân giai trọc
Thiên địa lô trung thực hữu tình.
Đón đưa ai gió lá chim cành,
Ấy nhân thế phù sinh là thế thế.
Khách phù thế chưa dứt câu phù thế
Người phong lưu càng đượm vẻ phong lưu.
Bức khăn hồng nâng đỡ hạt châu
Chuyện kim cổ một vài câu phải trái.
Châu Nam Hải, thuyền chìm sông Thúy Ái
Sóng Tiền Đường, cỏ áy bến Ô giang .
Ngẫm nghìn xưa: ai tài hoa, ai tất liệt, ai đài trang,
Cùng một giấc mơ màng trong vũ trụ.
Đời đáng chán biết thôi là đủ
Sự chán đời xin nhủ lại tri âm.
Nên chăng nghĩ lại kẻo lầm.


Nghĩ cũng phải: trăm năm là ngắn một ngày dài ghê....đời người thì ngắn mà sao ngày dài lê thê làm vậy! hihi.
Đầu trang

Mythic
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 14
Tham gia: 13:57, 05/02/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Mythic »

Bất Chu đã viết:Bất Chu xin hiến đến mọi người bài từ "Trường tương tư" của Lâm Bô, một văn nhân đời Tống:

Chữ Hán:

吳山青,越山青.
兩岸青山相送迎,
誰知離別情?
君淚盈,妾淚盈.
羅帶同心結未成,
江頭潮已平.

Phiên âm:

Ngô sơn thanh, Việt sơn thanh.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghênh,
Thùy tri li biệt tình?
Quân lệ doanh, thiếp lệ doanh.
La đới đồng tâm kết vị thành,
Giang đầu triều dĩ bình.

Dịch nghĩa:

Núi Ngô xanh, núi Việt xanh.
Hai núi xanh xanh cùng đưa đón nhau,
Có ai biết được tâm tình lúc chia tay?
Lệ chàng chảy quanh, lệ thiếp chảy quanh.
Một dải đồng tâm kết mãi vẫn chưa thành,
Thủy triều đã dâng phẳng mặt ghềnh.

Dịch thơ:

Núi Ngô xanh, Núi Việt xanh.
Ngọn núi đôi bờ đưa đón quanh,
Biệt ly ai thấu tình?
Chàng buồn tênh, Thiếp buồn tênh.
Một dải đồng tâm kết chửa thành,
Triều dâng phẳng dòng kênh.


:( ừ, trong cuộc sống, chia li chính là một nỗi khổ, có mấy kẻ trong kiếp phù sinh này thoát khỏi sự chia li?

@ Bất Chu


Trường tương tư, đây là một thể loại văn học, nó thuộc thể Từ, giống như Thơ, Phú.
Xin đem một chút kiến thức nhỏ nhoi về thể loại này trình bày dưới đây.
Được cảm ơn bởi: Bất Chu
Đầu trang

Mythic
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 14
Tham gia: 13:57, 05/02/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Mythic »

Trường tương tư - 长相思, còn có tên là Ngô sơn thanh - 吴山青, Sơn tiệm thanh - 山渐青, Thanh sơn tương tống nghênh - 青山相送迎, Trường tương tư lệnh - 长相思令, Song hồng đậu - 双红豆, Ức đa kiều - 忆多娇, Việt sơn thanh - 越山青, Tương tư lệnh - 相思令, Trường tư tiên - 长思仙.
Bài từ nếu dùng trắc vận thì có tên là Diệp lạc thu song - 叶落秋窗. Điệu từ này có 2 phiến, vốn là tên khúc trong giáo phường đời Đường, sau đổi thành tên điệu từ.

Trong Nhạc phủ cổ có câu: "Thượng ngôn trường tương tư, hạ ngôn cửu biệt ly - 上言长相思,下言久别离", nhân đó mới lấy làm tên.

Nhiệm Bán Đường viết trong "Giáo phường ký tiên định" rằng: "Gốc ở Nhạc phủ Lục triều. Lý Hạ trong "Dạ toạ ngâm" viêt rằng: "Vị quân khởi xướng trường tương tư - 为君起唱长相思", tuy nhiên không biết bài trường tương tư đó là thể gì. Người đời Đường tuy ngâm vịnh và làm nhiều thể này nhưng lời thì không gắn với nhạc. Khúc ở Đôn Hoàng thì hoàn toàn khác với các sáng tác của Bạch Cư Dị." Bắt đầu thấy sáng tác Từ từ Bạch Cư Dị - 白居易
Được cảm ơn bởi: Bất Chu
Đầu trang

Mythic
Mới gia nhập
Mới gia nhập
Bài viết: 14
Tham gia: 13:57, 05/02/10

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Mythic »

Bên trên, Bất Chu có giới thiệu bài "Ngô sơn thanh", Mythic tôi cũng xin post thêm một bài nữa cũng là "Trường tương tư" của Phùng Diên Tị người thời Nam Đường ngõ hầu anh em đọc tham khảo.

長相思
馮延巳

紅滿枝,綠滿枝
宿雨厭厭睡起遲
閑庭花影移。
憶歸期,數歸期
夢見雖多相見稀
相逢知幾時.

Trường tương tư
Phùng Diên Tỵ

Hồng mãn chi, Lục mãn chi
Túc vũ yêm yêm thuỵ khởi trì
Nhàn đình hoa ảnh di.
Ức quy kỳ, Sổ quy kỳ
Mộng kiến tuy đa tương kiến hi
Tương phùng tri kỷ thì.

Nghĩa là:

Đỏ khắp cành, xanh khắp cành
Lún phún mưa đêm ngại trở mình
Chếch bóng hoa trước đình.
Ngóng bao lần, đợi bao lần
Mơ thấy dẫu nhiều gặp khó thành
Bao giờ thoả cho đành?

Thực ra, bài Từ trên vốn chỉ là hai câu riêng biệt, nhưng khi đọc thể Từ tự bản thân tôi thích ngắt nghỉ khác đi một chút. Mong các cao nhân thể tình.
Được cảm ơn bởi: Bất Chu
Đầu trang

Labatvi
Nhị đẳng
Nhị đẳng
Bài viết: 365
Tham gia: 09:05, 24/12/08

TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ

Gửi bài gửi bởi Labatvi »

@Bất Chu huynh
Họ lã tìm được bài thơ...quỉ của Lý Hạ (ông này tương truyền là thi quỉ chứ o phải là thi tửu), phiền huynh tìm phần tiếng Hán và phiên âm tiếng Hán giùm nhé! có lẽ đây mới là nhà thơ vạn cổ sầu chăng????
Hãy Mời Rượu (Lý Hạ)

Chén lưu ly đậm đà rượu phách
Rượu hồng ngon sóng sánh giọt châu
Thịt rồng, phượng nấu thơm lâu
Trong nồi mở ngọc âu sầu khóc than

Màn lụa vây gió xuân thơm ngát
Sáo rồng trống sấu hát vang ca
Hàm răng trắng muốt nõn nà
Eo thon nhảy múa thân ngà ngọc kia

Giữa ngày xuân chiều buông tha thướt
Hoa đào bay lất phất mưa hồng
Xin người say khướt men nồng
Rượu đâu ghé đến mộ phần Lưu Linh
Tương Tiến Tửu - Lý Hạ
Đầu trang

Trả lời bài viết