Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Nội qui chuyên mục
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
Không tranh luận về chính trị và tôn giáo
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@ Lã huynh, đệ không dám nhận lễ trọng vậy đâu. Lã huynh đã có lời nhờ thì đệ phục mệnh ngay.
Đây là nguyên văn chữ Hán, phiên âm và một bản dịch thơ khác của bài này:
將進酒 - 李賀
琉璃鐘,琥珀濃,
小槽酒滴真珠紅。
烹龍炮鳳玉脂泣,
羅幃繡幕圍香風。
吹龍笛,擊鼉鼓,
皓齒歌,細腰舞。
況是青春日將暮,
桃花亂落如紅雨。
勸君終日酩酊醉,
酒不到劉伶墳上土。
Tương tiến tửu - Lý Hạ
Lưu ly chung, hổ phách nùng,
Tiểu tao tửu tích chân châu hồng
Phanh long, bào phượng ngọc chi khấp
La vi tú mạc vi xuân phong
Xuy long địch, kích đà cổ
Hạo xỉ ca, tế yêu vũ
Huống thị thanh xuân nhật tương mộ
Đào hoa loạn lạc như hồng vũ
Khuyến quân chung nhật mính đính túy
Tửu bất đáo Lưu Linh phần thượng thổ.
Dịch nghĩa:
Chén rượu bằng lưu ly làm rượu màu hổ phách thêm đậm đà
Chút rượu còn lại, rơi từng giọt, có màu hồng như ngọc châu
Hãy xẻ thịt rồng, nướng thịt chim phụng cho mỡ trắng như ngọc trong nồi phải khóc than
Màn lụa, rèm thẹu vây quanh ngọn gió xuân
Hãy thổi ống địch làm bằng xương loài rồng, hãy vỗ tiếng trống làm bằng da cá sấu
Hãy nhìn những hàm răng đang ca hát, hãy nhìn những chiếc eo thon đang nhảy múa
Huống gì giữa ngày xuân, bóng chiều đang phủ xuống
Hoa đào rơi lả tả như một cơn mưa màu hồng
Khuyên ngài suốt ngày cứ say tuý lý
Bởi vì rượu đâu có đến được trên nấm mộ của Lưu Linh.
Mời rượu (Nguyễn Tôn Nhan dịch)
Chén lưu ly, rượu ngon nồng
Thùng rượu tuôn giọt trân châu hồng
Giết rồng nướng phụng mỡ khóc nấc
Màn là trướng vũ vây xuân phong
Thổi sáo rồng, vỗ trống lụa
Cùng hát lên, eo thon múa
Huống hồ tuổi xuân đang tàn úa
Hoa đào rơi loạn mưa tua tủa
Mời anh suốt ngày say mệt mê
Đừng mong rượu tưới Lưu Linh mộ.
Đây là nguyên văn chữ Hán, phiên âm và một bản dịch thơ khác của bài này:
將進酒 - 李賀
琉璃鐘,琥珀濃,
小槽酒滴真珠紅。
烹龍炮鳳玉脂泣,
羅幃繡幕圍香風。
吹龍笛,擊鼉鼓,
皓齒歌,細腰舞。
況是青春日將暮,
桃花亂落如紅雨。
勸君終日酩酊醉,
酒不到劉伶墳上土。
Tương tiến tửu - Lý Hạ
Lưu ly chung, hổ phách nùng,
Tiểu tao tửu tích chân châu hồng
Phanh long, bào phượng ngọc chi khấp
La vi tú mạc vi xuân phong
Xuy long địch, kích đà cổ
Hạo xỉ ca, tế yêu vũ
Huống thị thanh xuân nhật tương mộ
Đào hoa loạn lạc như hồng vũ
Khuyến quân chung nhật mính đính túy
Tửu bất đáo Lưu Linh phần thượng thổ.
Dịch nghĩa:
Chén rượu bằng lưu ly làm rượu màu hổ phách thêm đậm đà
Chút rượu còn lại, rơi từng giọt, có màu hồng như ngọc châu
Hãy xẻ thịt rồng, nướng thịt chim phụng cho mỡ trắng như ngọc trong nồi phải khóc than
Màn lụa, rèm thẹu vây quanh ngọn gió xuân
Hãy thổi ống địch làm bằng xương loài rồng, hãy vỗ tiếng trống làm bằng da cá sấu
Hãy nhìn những hàm răng đang ca hát, hãy nhìn những chiếc eo thon đang nhảy múa
Huống gì giữa ngày xuân, bóng chiều đang phủ xuống
Hoa đào rơi lả tả như một cơn mưa màu hồng
Khuyên ngài suốt ngày cứ say tuý lý
Bởi vì rượu đâu có đến được trên nấm mộ của Lưu Linh.
Mời rượu (Nguyễn Tôn Nhan dịch)
Chén lưu ly, rượu ngon nồng
Thùng rượu tuôn giọt trân châu hồng
Giết rồng nướng phụng mỡ khóc nấc
Màn là trướng vũ vây xuân phong
Thổi sáo rồng, vỗ trống lụa
Cùng hát lên, eo thon múa
Huống hồ tuổi xuân đang tàn úa
Hoa đào rơi loạn mưa tua tủa
Mời anh suốt ngày say mệt mê
Đừng mong rượu tưới Lưu Linh mộ.
Được cảm ơn bởi: Labatvi
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@Bat Chu huynh
Cám ơn huynh, quả nhiên nhờ một cái là xong ngay...thiên sinh ngã tài tất hữu dụng....mong là huynh sẽ: Thiên kim tán tận hoàn phục lai. hehe! hẹn ngày phanh long, tể phượng cùng huynh nhé
Lã
Cám ơn huynh, quả nhiên nhờ một cái là xong ngay...thiên sinh ngã tài tất hữu dụng....mong là huynh sẽ: Thiên kim tán tận hoàn phục lai. hehe! hẹn ngày phanh long, tể phượng cùng huynh nhé
Lã
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@ Bất Chu:
Bất Chu có nghĩa là không trọn vẹn, không toàn bích, không thập toàn...
Chu cũng có nghĩa là châu, đỏ, tròn, là sự sáng, là quý giá...
Theo từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh, Thiều Chỉu, Khai Trí Tiến Đức Từ Điển.
Bất Chu có nghĩa là không trọn vẹn, không toàn bích, không thập toàn...

Chu cũng có nghĩa là châu, đỏ, tròn, là sự sáng, là quý giá...
Theo từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh, Thiều Chỉu, Khai Trí Tiến Đức Từ Điển.
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@ hannatn:
Cảm ơn bạn đã giải nghĩa chữ Chu trong nick của mình, nhưng cũng xin lỗi bạn là chữ Chu trong Bất Chu mình lấy không phải chữ Chu mà bạn giải thích, vốn đó là chữ: 周 thuộc bộ 口 (khẩu), nghĩa của nó là:
1. Khắp. Như chu đáo 周到, chu chí 周至 nghĩa là trọn vẹn trước sau, không sai suyễn tí gì.
2. Vòng, khắp một vòng tròn gọi là chu.
3. Chu cấp. Như quân tử chu cấp bất kế phú 君子周給不繼富 người quân tử chu cấp (cho kẻ túng thiếu) chẳng thêm giầu cho kẻ giầu có.
4. Nhà Chu, Vũ Vương 禹王 đánh giết vua Trụ 紂 nhà Thương 商, lên làm vua gọi là nhà Chu 周 (1066-771 trước T.L.). Về đời Nam Bắc triều 南北朝, Vũ Văn Giác 宇文覺 nổi lên gọi là Bắc Chu 北周 (557-581). Về đời Ngũ đại Quách Uy 郭威 lên làm vua cũng gọi là Hậu Chu 後周 (951-960).
Còn chữ Chu mà bạn giải thích nó là chữ 朱 này thuộc bộ 木(mộc), nó có nghĩa là:
1. Đỏ.
2. Đời xưa cho sắc đỏ là đẹp nhất, nên gọi các nhà phú quý là chu môn 朱門. Liêu trai chí dị 聊齋志異 : Nương tử chu môn tú hộ, thiếp tố vô gia phu thân, lự trí ki hiềm 娘子朱門繡戶, 妾素無葭莩親, 慮致譏嫌 (Phong Tam nương 封三娘) Nhà cô gác tía lầu son, tôi lại không phải bà con họ hàng chi, e sợ (người ta) tị hiềm.
Thân!
Cảm ơn bạn đã giải nghĩa chữ Chu trong nick của mình, nhưng cũng xin lỗi bạn là chữ Chu trong Bất Chu mình lấy không phải chữ Chu mà bạn giải thích, vốn đó là chữ: 周 thuộc bộ 口 (khẩu), nghĩa của nó là:
1. Khắp. Như chu đáo 周到, chu chí 周至 nghĩa là trọn vẹn trước sau, không sai suyễn tí gì.
2. Vòng, khắp một vòng tròn gọi là chu.
3. Chu cấp. Như quân tử chu cấp bất kế phú 君子周給不繼富 người quân tử chu cấp (cho kẻ túng thiếu) chẳng thêm giầu cho kẻ giầu có.
4. Nhà Chu, Vũ Vương 禹王 đánh giết vua Trụ 紂 nhà Thương 商, lên làm vua gọi là nhà Chu 周 (1066-771 trước T.L.). Về đời Nam Bắc triều 南北朝, Vũ Văn Giác 宇文覺 nổi lên gọi là Bắc Chu 北周 (557-581). Về đời Ngũ đại Quách Uy 郭威 lên làm vua cũng gọi là Hậu Chu 後周 (951-960).
Còn chữ Chu mà bạn giải thích nó là chữ 朱 này thuộc bộ 木(mộc), nó có nghĩa là:
1. Đỏ.
2. Đời xưa cho sắc đỏ là đẹp nhất, nên gọi các nhà phú quý là chu môn 朱門. Liêu trai chí dị 聊齋志異 : Nương tử chu môn tú hộ, thiếp tố vô gia phu thân, lự trí ki hiềm 娘子朱門繡戶, 妾素無葭莩親, 慮致譏嫌 (Phong Tam nương 封三娘) Nhà cô gác tía lầu son, tôi lại không phải bà con họ hàng chi, e sợ (người ta) tị hiềm.
Thân!
Được cảm ơn bởi: MTP
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Trong bài Tương tiến tửu của Lý Hạ, hai câu cuối :
勸君終日酩酊醉
酒不到劉伶墳上土
(khuyến quân chung nhật mính đính túy
tửu bất đáo lưu linh phần thượng thổ)
Nguyễn Tôn Nhan dịch là :
Mời anh suốt ngày say mệt mê
Đừng mong rượu tưới Lưu Linh mộ
nghe có vẻ không sát lắm, hai câu đắt như thế này...dịch thế, chả còn ý nghĩa gì. Theo ta thì nên hiểu thế này :
Khuyên anh cứ say tuý luý đi, kẻo đến ngày như Lưu Linh chết xuống mồ rồi chẳng có ma nào đem rượu đến tưới trên mồ thì khổ (vì thèm rượu).
hehe, mời rượu mà mời đến thế này, dẫu có là cục đá chắc cũng chả thể không uống....
.
Giống như trong truyện Chí Phèo, Nam cao viết về cái đoạn Tự Lãng xui Chí uống rượu :
" ... uống! Cứ uống, cứ uống đi ông bạn lạc đường từ cung trăng xuống ạ! Uống thật tợn, uống đến Đới ra rượu thì mới thích. Nhịn uống để làm gì? Có giàu có sang, có làm nên ông cả bà lớn nữa, chết cũng không ai gọi là “cụ lớn mả”! Lão sống có đến hơn năm mươi rồi mà chưa thấy một cụ lớn mả nào sống sót! Chỉ có cái mả, cái mả đất. Ai chết cũng thành cái mả, say sưa chết cũng thành cái mả, lo gì? Cứ say "
Giá có ai mời ta như thế nhỉ...
勸君終日酩酊醉
酒不到劉伶墳上土
(khuyến quân chung nhật mính đính túy
tửu bất đáo lưu linh phần thượng thổ)
Nguyễn Tôn Nhan dịch là :
Mời anh suốt ngày say mệt mê
Đừng mong rượu tưới Lưu Linh mộ
nghe có vẻ không sát lắm, hai câu đắt như thế này...dịch thế, chả còn ý nghĩa gì. Theo ta thì nên hiểu thế này :
Khuyên anh cứ say tuý luý đi, kẻo đến ngày như Lưu Linh chết xuống mồ rồi chẳng có ma nào đem rượu đến tưới trên mồ thì khổ (vì thèm rượu).
hehe, mời rượu mà mời đến thế này, dẫu có là cục đá chắc cũng chả thể không uống....

Giống như trong truyện Chí Phèo, Nam cao viết về cái đoạn Tự Lãng xui Chí uống rượu :
" ... uống! Cứ uống, cứ uống đi ông bạn lạc đường từ cung trăng xuống ạ! Uống thật tợn, uống đến Đới ra rượu thì mới thích. Nhịn uống để làm gì? Có giàu có sang, có làm nên ông cả bà lớn nữa, chết cũng không ai gọi là “cụ lớn mả”! Lão sống có đến hơn năm mươi rồi mà chưa thấy một cụ lớn mả nào sống sót! Chỉ có cái mả, cái mả đất. Ai chết cũng thành cái mả, say sưa chết cũng thành cái mả, lo gì? Cứ say "
Giá có ai mời ta như thế nhỉ...

Được cảm ơn bởi: vnsteel
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
@ Bất chu : Khi xưa họ Vương nhờ gió đưa đến Đằng Vương Các mà có cơ duyên viết bài Đằng Vương Các Tự. Nay lều trúc của ta, tuy chỉ là sài môn tầm thường, nhưng đêm ngày dìu dặt văn nhân thi sĩ, đào hồng, rượu lúc nào cũng đầy, trà lúc nào cũng sẵn, kẻ thì đến bình thơ đàm đạo văn chương, kẻ thì đến nghe giảng lý số, kẻ thì đến ngắm Đào Hồng
...Ta đặt tên là Trúc Viên Đạo Quán. Cũng lấy làm đắc ý, hiềm một nỗi, chưa có được bài phú nào như Đằng Vương Các Tự. Có lẽ Bất chu nên thể hiện tài văn chương, tặng ta một bài phú Trúc Viên Đạo Quán, viết bằng Hán Tự, để ta kén người chữ tốt, viết 1 bức thư hoạ treo chơi.. Bất chu thấy thế nào?



TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Ý của Lão Tuệ hay đấy....nếu có bài phú Trúc viên đạo quán thì phải tổ chức vừa ngâm vừa tửu ...hay đây!
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Học Hán văn, đọc thơ cổ mà không có tửu, chà chà thật là khiếm khuyết như thịt chó không có mắm tôm vậy!
Lều trúc kia, tuy có rượu có trà có văn nhân thi sĩ,.. có hoa quả nhưng thiếu "sắc". Sắc như rượu mà hoa quả như nước sinh tố giải khát...tuetvnb đã viết:@ Bất chu : Khi xưa họ Vương nhờ gió đưa đến Đằng Vương Các mà có cơ duyên viết bài Đằng Vương Các Tự. Nay lều trúc của ta, tuy chỉ là sài môn tầm thường, nhưng đêm ngày dìu dặt văn nhân thi sĩ, đào hồng, rượu lúc nào cũng đầy, trà lúc nào cũng sẵn, kẻ thì đến bình thơ đàm đạo văn chương, kẻ thì đến nghe giảng lý số, kẻ thì đến ngắm Đào Hồng...Ta đặt tên là Trúc Viên Đạo Quán. Cũng lấy làm đắc ý, hiềm một nỗi, chưa có được bài phú nào như Đằng Vương Các Tự. Có lẽ Bất chu nên thể hiện tài văn chương, tặng ta một bài phú Trúc Viên Đạo Quán, viết bằng Hán Tự, để ta kén người chữ tốt, viết 1 bức thư hoạ treo chơi.. Bất chu thấy thế nào?
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Nhân thể, bên tàu có một ông tướng tàu viết bài chê Khổng Minh....vì chả làm nên trò trống gì mà thiên hạ cứ ca ngợi. Họ lã tìm bài thơ của KM đưa lên cho vui:
無題
Vô đề
Không đề (Người dịch: Tú Sót)
大夢誰先覺,
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日遲遲。
Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.
Dịch:
Mộng dài ai sớm tỉnh
Đời ta ta biết ta
Yên giấc xuân am cỏ
Cửa sổ bóng câu qua
Bài này ngâm lúc Lưu Công quỳ ở ngoài...thỉnh ngài về chầu họ Lưu. Chủ gặp tớ, tớ gặp chủ...cá gặp nước...hihi.
Chúc cái cao nhân ở DD thỉnh thoảng ngâm một phát...biết đâu trời sinh lại Lưu công? hihi
無題
Vô đề
Không đề (Người dịch: Tú Sót)
大夢誰先覺,
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日遲遲。
Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.
Dịch:
Mộng dài ai sớm tỉnh
Đời ta ta biết ta
Yên giấc xuân am cỏ
Cửa sổ bóng câu qua
Bài này ngâm lúc Lưu Công quỳ ở ngoài...thỉnh ngài về chầu họ Lưu. Chủ gặp tớ, tớ gặp chủ...cá gặp nước...hihi.
Chúc cái cao nhân ở DD thỉnh thoảng ngâm một phát...biết đâu trời sinh lại Lưu công? hihi
TL: Học chữ Hán qua văn thơ cổ
Định viết thêm bên tao nhân ma­­c khách...xong chủ đề bị khoá mất, mu­o­n quán lão để viết vài dòng...tiễn kẻ ân đoạn nghĩa tuyệt.
Xin lỗi quý vị vì fond chu­ bị ho­ng...lúc có dấu lúc không nhé...mong đại xá cho.
Cụ Nguyễn DU nói:
Đau đo­n thay phận đàn bà
Lo­i ra­ng bạc mệnh ấy là lo­i chung.
rồi cụ N.C.TR lại nói
trong lai láng biết tránh đâu cho khỏi
càng tài tu­ càng nhiều tình ái.
rồi lại có kẻ dùng chu­ ký để gu­i tấm lòng:
Thì thôi tóc ấy phù vân....thì thôi lệ ấy còn ngần gió su­o­ng...
Lại có kẻ nu­a đêm về sáng không ngủ du­o­c mà mong ro­i và kiep doạn tru­o­ng
Ai kiêu sa...ai bạc bẽo vòng tràn ai ai dễ biết ai?
Oi nỗi thống khổ của tình tru­o­ng ai trải qua rồi mo­i thấm....
Nàng đang trọng bệnh...họ lã xin gu­i đến nàng phu­o­ng thuốc chu­a thần tiên....
Phu­ong thuôc này sẽ cu­u kẻ chết sống lại.....
Mong ra­ng:
Hồi thu­ 81 sẽ có kết cục:
Đa­ng vu­ong các anh hùng đa lệ
Chốn tao nhân thân gái đoạn tru­ong!
Viết thế...rồi thôi...đi uống vo­i bất chu đây
Kim chiêu hu­u tuu kim chiêu tuý
minh nhật sầu lai minh nhật sầu
Lã
Xin lỗi quý vị vì fond chu­ bị ho­ng...lúc có dấu lúc không nhé...mong đại xá cho.
Cụ Nguyễn DU nói:
Đau đo­n thay phận đàn bà
Lo­i ra­ng bạc mệnh ấy là lo­i chung.
rồi cụ N.C.TR lại nói
trong lai láng biết tránh đâu cho khỏi
càng tài tu­ càng nhiều tình ái.
rồi lại có kẻ dùng chu­ ký để gu­i tấm lòng:
Thì thôi tóc ấy phù vân....thì thôi lệ ấy còn ngần gió su­o­ng...
Lại có kẻ nu­a đêm về sáng không ngủ du­o­c mà mong ro­i và kiep doạn tru­o­ng
Ai kiêu sa...ai bạc bẽo vòng tràn ai ai dễ biết ai?
Oi nỗi thống khổ của tình tru­o­ng ai trải qua rồi mo­i thấm....
Nàng đang trọng bệnh...họ lã xin gu­i đến nàng phu­o­ng thuốc chu­a thần tiên....
Phu­ong thuôc này sẽ cu­u kẻ chết sống lại.....
Mong ra­ng:
Hồi thu­ 81 sẽ có kết cục:
Đa­ng vu­ong các anh hùng đa lệ
Chốn tao nhân thân gái đoạn tru­ong!
Viết thế...rồi thôi...đi uống vo­i bất chu đây
Kim chiêu hu­u tuu kim chiêu tuý
minh nhật sầu lai minh nhật sầu
Lã